Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは 商品をお買い上げいただき有難うございます。 まだ出荷していません。 アンプとスピーカー両方のケーブルの先端の接続方法を伺うメッセージを送...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん masanrtk2000 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 422文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

sampleによる依頼 2012/05/16 06:54:21 閲覧 995回
残り時間: 終了

Hi,

Thanks again for your purchase.

The item has not shipped.

We had sent you a message regarding the termination needed on both the amp and speaker ends of the cable and have not heard anything back.

Please let us know what is needed.

We offer banana, 1/4" standard spade, or 5/16" oversized spade connectors.

Please let us know your choice as soon as possible to avoid any further delays in processing your order.

Thanks.

Gerrit

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/05/16 07:29:52に投稿されました
こんにちは
商品をお買い上げいただき有難うございます。
まだ出荷していません。
アンプとスピーカー両方のケーブルの先端の接続方法を伺うメッセージを送っていますが、まだお返事を頂いていないためです。
どのようにご希望かをご連絡ください。
選択肢としてはバナナ、1/4インチ標準スペード、5/16インチ特大スペードの3種類の接続となります。
ご注文の処理がこれ以上遅れないためにも、出来るだけ早くご連絡ください。
よろしくお願いします。
Gerritより
masanrtk2000
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/16 07:21:20に投稿されました
こんにちは、

再度のご購入ありがとうございます。

商品はまだ配送しておりません。

当社から、ケーブルのアンプ側とスピーカ側の端に必要なターミネーション(終端)についてご質問を送付しておりますが、まだ、ご回答をいただいておりません。

どのようなものが必要かご連絡ください。

当社からは、バナナ、1/4"の標準スペードコネクター、5/16!"の大型スペードコネクターをご提案させていただいております。

これ以上の遅れが出ないようにするため、どうぞ、できる限りは早めにお選びいただき、ご連絡をください。

よろしくお願いします。

Gerrit

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。