Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Amobee、3Dモバイル広告ビジネスのAdjitsuを買収 カリフォルニアを拠点とする広告企業のAmobeeがSingTelに3億2100万ドルで...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん t76tidb684 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1574文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 22分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/16 00:24:59 閲覧 2070回
残り時間: 終了

Amobee Acquires 3D Mobile Advertising Business Adjitsu

It was just a couple of months ago when California-based ad company Amobee was acquired by SingTel for $321 million. Now today there’s word that Amobee is itself acquiring Adjitsu, which is a 3D mobile advertising business developed and owned by Cooliris, the folks behind LiveShare. The financial terms of the acquisition were not disclosed.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/16 03:22:28に投稿されました
Amobee、3Dモバイル広告ビジネスのAdjitsuを買収

カリフォルニアを拠点とする広告企業のAmobeeがSingTelに3億2100万ドルで買収されたのは、わずか2、3ヶ月前のことである。今日、そのAmobeeが、LiveShareを運営するCoolirisが開発し保有する3Dモバイル広告ビジネスのAdjitsuを買収するとの話が明らかになった。この買収に関しての金額などの情報は公表されていない。
t76tidb684
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/16 01:27:55に投稿されました
Amobee社が3Dモバイル広告事業Adjitsuを吸収

カリフォルニアを本拠地とする広告会社Amobee社が3億2千百万ドルでSingTel社により買収されたのはほんの数カ月前のことである。そして今回、Amobee 社自身が、写真共有アプリLiveShareの生みの親であるCooliris社により開発された3Dモバイル広告事業であるAdjitsuを吸収したことが発表された。吸収についての財政事項は公開されていない。

Cooliris has long been known for dazzling 3D photo gallery displays. And its Adjitsu 3D advertising graphics look just as slick. Products displayed in 3D can attract far more user interaction, as you can see in the demo video below. Here we see a Nokia Lumia 800 phone being turned and then viewed from multiple angles, and color changes are toggled with controls on the side.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/16 03:28:10に投稿されました
Coolirisは、長い間、その非常に印象的な3Dフォトギャラリーディスプレイで知られてきた。そして、Adjitsuの3D広告のグラフィックスもまた素晴らしいものとなっている。以下のデモ動画からも見てとれるように、3Dで表示される商品はより多くの人々の注目を浴びるのだ。ここでは、スマートフォンのNokia Lumia 800が回転し、様々な角度から見られており、側面のコントロール部でカラー変換が行われている。
t76tidb684
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/16 01:36:11に投稿されました
Cooliris 社は長い間キラキラと輝く3Dでの写真表示技術により知られていた。そして、Adjitsu 事業の3D広告グラフィクは洗練されたものとして評価されていた。商品を3Dで表示することにより、下の動画を見れば分かるようにより一層のユーザーの操作性を惹きつけることができる。この動画で、Nokia Lumia 800が回転し様々なアングルから見ることができ、カラーチェンジを横のコントロールで操作できるのが分かる。

Amobee’s CEO Trevor Healy commented on the acquisition, and why Adjitsu’s 3D ad displays stand out:

Creating mobile ads with an immersive 3D experience fundamentally changes the way people perceive ads. Instead of a passive experience, mobile users now interact and play with the ad, which is key to starting a love affair between the consumer and the brand. […] With AdJitsu’s advanced 3D technology, Amobee’s mobile ad campaigns feel like mini apps that mobile users look forward to receiving.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/16 03:37:53に投稿されました
Amobeeの最高経営責任者Trevor Healyは、買収について、そしてなぜAdjitsuの3D広告ディスプレイが群を抜いているのか、このように語った:

没入型の3D体験を基礎に用いたモバイル広告を作り上げることで、人々の広告に対する認識は変わる。今日のモバイルユーザーは、受動的な体験よりも、広告を利用して対話したり遊んだりする傾向にあり、これは消費者とブランド企業間の関係が開始される起点となる。[...] AdJitsuの最先端の3Dテクノロジーをもって、Amobeeのモバイル広告キャンペーンは、モバイルユーザーが手に入れたいと考えるミニアプリのようなものと思われる。
t76tidb684
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/16 01:46:48に投稿されました
Amobee社のCEOであるTrevor Healy氏が吸収についてコメントを出しており、Adjitsuの3D表示技術がなぜ突出しているのかを説明している。

リアルな3D体験によるモバイル広告を創りだすことは、受け身的な経験とは異なり、人々が広告を受け取る方法を根本的に変えることになる。そして今モバイルユーザーは広告を相互作用的に操作することができ、これはブランドと消費者との間の恋愛的な関係をはじめるための鍵となるものである。(中略)AdJitsuの先進的な3Dテクノロジーにより、Amobee社のモバイル広告キャンペーンは、モバイルユーザーが受け取ることを待ち望んだミニアプリになる機運である。

Personally speaking, I wasn’t even aware of the fact that Cooliris had branched into this kind of business. Indeed this small, standalone business unit was only just spun-off by Cooliris in 2011. It’s certainly a practical use of 3D technology, in contrast with other 3D experiments which may have gone bust.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/16 03:46:38に投稿されました
個人的に感じたことだが、私は、Coolirisがこのようなビジネスを展開していることを全くもって知らなかった。実際、小規模で他に類を見ないこのビジネスユニットは、Coolirisが2011年に開始したばかりなのだ。確かに、失敗に終わってしまった他の3D体験とは対照的に、このユニットの3Dテクノロジー利用法は実用的であるとは言える。
t76tidb684
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/16 01:50:24に投稿されました
個人的な意見として、Cooliris 社がこのような事業を始めたことを知りもしなかった。実際、この小さな独立型のビジネスユニットは2011年にCooliris社から派生したばかりである。しかしながら、これは、消えていった他の3D手法に比べると、3Dテクノロジーの実践的な応用であると思う。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。