Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 提案を受け入れてくれてありがとうございます。 電気機器の写真は参考写真ですので、同じ形のものでなくても大丈夫です。 よりその機器がわかりやすいようにデザイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mangetsu_1982 さん sieva さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

shuichiによる依頼 2012/05/12 16:02:27 閲覧 5341回
残り時間: 終了

提案を受け入れてくれてありがとうございます。
電気機器の写真は参考写真ですので、同じ形のものでなくても大丈夫です。
よりその機器がわかりやすいようにデザインしてください。
あなたの作品を楽しみにしています。

--
モックアップの作成ありがとうございます。
たくさんの方に提案いただき、申し訳ありませんが、他の方へお願いすることとしました。
また今度お願い出来ればと思います。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/05/12 16:31:48に投稿されました
Thank you for accepting my suggestions.
I think even if it is not the same type it will be ok because the picture of the electronics is just reference as one example.
Will you design the machine easier to understand, instead?
I am looking forward to seeing your work.
___
Thank you for the mopups.
Thank you for the proposals from all of you but I decided to ask some other person to do it.
I will ask you the next time.
★★☆☆☆ 2.0/1
mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/05/12 16:35:35に投稿されました
Thank you for undertaking this job.
Since the photograph of the device was only for information purposes, It's okay to go with a different model.
Please design it to be as easily understood as possible.
We're looking forward to receiving your submission.

-
Thanks for preparing the mock-ups.
However, we received many submissions, and unfortunately we decided to go with someone else's submission.
But, please feel free to submit on a future project.
sieva
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/12 16:24:17に投稿されました
Thank you very much for your accepting our proposal.
The photograph of electric apparatus is for your reference, so you need not to work out the same type.
Please make an easy-to-understand design.
I am looking forward to your work.
--
Thank you for your creating the mock-up.
We got a lot of proposals, and I feel sorry to say that we have decided to ask other applicant for the job this time.
We hope you would have opportunity next time.

クライアント

備考

複数種類の電気機器のアイコンの作成をお願いする文章と、お断りする文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。