Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、ebayとの話し合いをしました。支払っていただいたお金をpaypalが凍結しています。商品をお受け取りいただいたらその旨をpaypalへ伝えて...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん [削除済みユーザ] さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 1分 です。

takhaによる依頼 2012/05/10 22:35:55 閲覧 1521回
残り時間: 終了

Hi further to are conversation through ebay, paypal have now frozen the money you paid me. If you have the item could you let them know, if it hasn't turned up I would have refunded you today in full but as you took action against me?
I can't do this until paypal and or ebay either release your funds to me or you. I don't know how long this will take as I have never been in this situation before I'm know down a item and the money, if you check my feedback you'll see I'm an honest ebayer

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/05/10 22:56:37に投稿されました
こんにちは、ebayとの話し合いをしました。支払っていただいたお金をpaypalが凍結しています。商品をお受け取りいただいたらその旨をpaypalへ伝えてもらえませんか。商品が到着していないのなら、本日全額を返金します。それとも不服の申し立てをされたのですか。
paypalかebayが支払金額をどちらかに振り込まないと何もできません。商品の到着あるいは支払いの振込前にこのような状況にはなったことがなく、どのくらいの期間が続くのか分かりません。私の評価をご覧いただけると正直な売り手であることが分かると思います。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/10 23:23:11に投稿されました
こんにちは。会話に関して更に。EbayやPaPalは、貴方が私に払ったお金をフリーズしています。もし貴方がその品を持っているなら、それを彼らに知らせてくれませんか。もしこうなってなかったら、今日、貴方に全額返金していたのですが。でも、貴方は私に対してクレームをしたのですね。
EbayやPayPal が、貴方のアカウントを解除してお金を出しくれない限り、それが私に対しても、貴方に対してもですが、お金は送れません。これがどれくらい続くのか解りません。こんなことになったことはありません。品物はないは、お金は入ってこないはなんて。私のフィードバックをご覧になれば、私が正直なEbayerだと解ります。
★★☆☆☆ 2.0/1

but I can't pay you now because paypal have your money moreover I can't understand why you took action against me when I offered you a full refund but you have and seems now you may have to wait longer as it's out of my hands I have no control over the item and no control of the payment you made to me,
I suggest you contact ebay or paypal as regards your refund as I have given them the money you gave me or should I say they took the money out of my account,
I'm sorry things have turned out this way but I haven't done anything wrong I haven't ignored you and I can't control the postal system or paypal policy but in good grace I apologise for any inconvenience.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/05/10 23:12:24に投稿されました
しかし現在返金ができないのはpaypalが振り込みを止めているからです。なぜこのような対処をされたのか分かりませんが、全額返金をこちらから申し出たときにもう少しお待ちいただけたらと思います。商品は発送しており、どこにあるのか分からずまた振り込みも止まってしまいました。
こちらからのご提案としまして、返金についてebayまたはpaypalにご連絡していただき、お支払いしていただいた金額をこちらから返金するか私の口座から振り込み分をあなたに戻すかのどちらかだと思います。
このような事態になってしまい申し訳なく思っています。しかし何も悪いことはしていませんし、あなたへの対応を放置したわけでもありません。郵便システムやpaypalのポリシーを変えることもできません。お手数をお掛けしましたことを心よりお詫び申し上げます。
★★★★☆ 4.0/1
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/05/11 06:37:22に投稿されました
しかし、PayPalがあなたのお金を保持している状態では、私はあなたに返金できません。それ以上に、私は、何故、私があなたに全額払い戻しを提案した時に、あなたが私に対して、このような態度に出たのか理解できません。あなたは、もう少し待つべきであったのでは?今となっては、私の手を離れてしまいました。その商品に対しても、あなたの支払ったお金に対しても、私にはどうすることもできないのです。
あなたが私に支払ったお金を、私が彼らに渡した事を、(彼らが私の口座から奪ったお金と言うべきかも知れない、)あなたが、eBay、もしくは、PayPalに連絡をとることをお勧めします。
このような状態になった事を申し訳なく思います。しかし、私は何も悪いことはしていない。あなたの事を、無視したわけではない。郵便システムも、PayPalのポリシーも、私にはコントロールできないのです。しかしながら、あなたにご迷惑をおかけした事は、お詫び申し上げます。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。