Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は“A”よりご購入頂きまして、誠にありがとうございます。 新品では無いとのご評価を頂きましたが販売ページの「少々キズ有り」との説明文はご覧頂いた上...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gonkei555 さん basweet さん diego さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

magurinによる依頼 2012/05/08 22:20:59 閲覧 1403回
残り時間: 終了

この度は“A”よりご購入頂きまして、誠にありがとうございます。
新品では無いとのご評価を頂きましたが販売ページの「少々キズ有り」との説明文はご覧頂いた上でご購入頂いておりますのでしょうか?
少々キズがある事がございますが、間違いなく新品です。
今後は商品説明をよくご覧になった上で購入をお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/05/08 22:24:12に投稿されました
Thank you very much for your purchasing from "A".
Though you evaluated as that was not the new one but have you checked our description that "There is little bit scratches" on the selling page before purchasing?
Sometimes there are some little scratches but it is defnitely new one.
Please purchase after checking carefully the item description.
magurin
magurin- 12年以上前
素早い翻訳をありがとうございました!翻訳もバッチリでとても感謝しております。
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/08 22:26:52に投稿されました
Thank you for making your purchase at "A".
You have left feedback saying that the item was not new, however, the description page explains that it does a few scratches. I would have thought you must have read this before making your purchase?
It does have a few scratches but there is no doubt that it is a new item.
Please ensure that you read the description in detail before making a purchase in the future.
magurin
magurin- 12年以上前
素早い翻訳をありがとうございました!翻訳もバッチリでとても感謝しております。
basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/05/08 22:28:04に投稿されました
Our sincerest thanks for choosing to buy from "A".
We received your review stating that it wasn't a new item. However, on the selling page, there was an explanation that the item was "slightly damaged". Did you read this explanation before buying?
The item may have been slightly damaged, but it was without a doubt new.
In the future, please read all product descriptions before buying.
magurin
magurin- 12年以上前
素早い翻訳をありがとうございました!
diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2012/05/08 22:28:26に投稿されました
Thank you for your purchase form A.
I received the item was not new,but did you see the description on the item on the saying there are some flaws.
There are some flaws,but the items is absolutely new.
Please purchse the item after reading the descripiton on the item carefully next time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。