Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] IdeoSource、シンガポール発の教育エンターテインメントスタートアップに投資 ジャカルタを拠点とするインキュベーターのIdeoSourceは、...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん zhizi さん kenny2030 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2003文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 20分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/06 21:48:56 閲覧 1270回
残り時間: 終了

Ideosource Invests in Singaporean Edutainment Startup

Jakarta-based incubator IdeoSource has made an investment in Kark Mobile Education, a Singaporean startup whose “edutainment” tablet platform has yet to even launch.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/07 00:32:40に投稿されました
IdeoSource、シンガポール発の教育エンターテインメントスタートアップに投資

ジャカルタを拠点とするインキュベーターのIdeoSourceは、いまだもってリリースされていない「教育エンターテインメント」タブレットプラットフォームを運営するシンガポールのスタートアップKark Mobile Educationに向けて投資を行った。

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/07 09:17:40に投稿されました
IdeoSource 、シンガポールのエデュテイメント・スタートアップに出資

ジャカルタのインキュベータ IdeoSource は、シンガポールの Kark Mobile Education が制作するタブレット向け「エデュテイメント」プラットフォームへの出資を行なった。だが、このサービスはまだローンチされていない。

The startup’s product, which will also be called Kark, will use interactive elements to help children aged four to twelve learn with its apps. The backing comes as Kark comes close to completing the JFDI–Innov8 2012 Bootcamp, a 100-day long program that propells fifty entrepreneurs from ideas to inception and investment. It hasn’t been made known how much Ideosource is ploughing into the startup, but it comes on top of the “S$15,000 investment for a negotiable equity stake” that comes from the intense JFDI and SingTel Innov8 course. Kark – and the other bootcampers – still have the chance to pitch to a room of investors on May 4th.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/07 00:58:24に投稿されました
Karkとも呼ばれる当スタートアップ企業の製品は、インタラクティブな要素を取り入れており、当企業のアプリを利用することで4歳から12歳の児童が学習することができるような製品となっている。50の事業家をアイディアやインセプションそれに投資などをもって推進させる100日間に渡って行われたプログラムのJFDI-Innov8 2012 Bootcampで、Karkがいまにも終了地点に到達しようかと言うときにその支援の話は舞い込んできた。当企業に対するIdeoSourceの投資額は明らかにされていないが、巌巌たるJFDIとSingTel Innov8による「譲渡性持ち株と引き換えに行われた1万5000シンガポールドルの投資」に加えての追加投資である。Karkやその他のプログラム参加者達は、5月4日に投資家に向けてピッチを行うチャンスがまだある。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/07 09:55:34に投稿されました
同スタートアップのプロダクト(プロダクト名も Kark)は、4~12才の子供がそのアプリを使って楽しく学べる双方向的な要素を取り入れている。今回の支援は、Kark が参加している2012年 JFDI-Innov8 Bootcamp − 50の起業家が持つアイデアをローンチさせ出資が受けれるよう推進する100日間のプログラム − が終わりに近づいている時に決まったものだ。Ideosource が同スタートアップにいくら出資するのかは明らかにされていない。だが、JFDI と SingTel Innov8 の集中コースで支援される15,000 シンガポールドルの譲渡可能な株式に上乗せされる出資となる。Kark も同プログラムのその他の参加者も5月4日に投資家を前にピッチを行なうチャンスがまだある。

Kark’s founder and CTO Bullitt Sezaria, speaking after the IdeoSource backing, said in a press release:

We are delighted to have this support, which gives us the ability to continue building our product after the bootcamp and reinforces what we have believed all along – that games have a great future in the educational industry. We will be unveiling our exciting new product aimed at the family education market shortly.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/07 01:07:21に投稿されました
Karkの創始者および最高技術責任者であるBullitt Sezaria氏、IdeoSourceの支援後に、プレスリリースにてこのように語った:

我々はこの支援の話を大変喜ばしく思っており、この支援をもって我々は、ブートキャンプ後も製品の構築を続けていく力を与えられることになり、これまで我々が信じてきたこと - ゲームには教育分野での将来的な有用性があるということ - を裏付け強化していくことができる。我々は、家庭内の教育市場をターゲットにした非常に興味深い我々の新たな製品を間もなく紹介したいと考えている。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/07 10:04:10に投稿されました
Kark の創設者 兼 CTO の Bullitt Sezaria 氏は IdeoSource の支援が決まった後にプレスリリースで次のように語っている。

支援が決まり非常に嬉しく思う。このブートキャンプが終わった後も私達のプロダクトを構築し続けることができるし、ゲームには教育業界において素晴らしい将来性があるという私達がこれまで信じてきたものをさらに強化し続けることができる。私達はまもなく家族教育を目的とした面白い新しいプロダクトを発表する予定だ。

Ideasource director Andi Surja Boediman described Kark as “a good innovation in digital industry,” and said that the team will support the entrepreneurs “in many ways.”

Kark still has the opportunity to impress more folks and maybe gain even more backing when they pitch at the ‘demo day’ in Jakarta next month. The city has proved to be a great place for the Singapore startup so far. JFDI Asia’s co-founder Wong Meng Weng said today:

We’ve been impressed with Kark since we first met the team in Jakarta. This investment, coming before the official Demo Day, is proof of the progress the startup has made since joining us in Singapore a couple of months ago.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/07 01:15:37に投稿されました
IdeoSourceのディレクターのAndi Surja Boediman氏は、Karkについて、「デジタル産業界の良き改革」と説明しており、彼のチームは事業家たちを「様々な面において」支援していきたい、とそう述べた。

まだ他にも多くの輩にKarkのことを印象付けるチャンスをKarkは持ちえており、そして来月ジャカルタで開催される「デモ・デー」でのピッチ後、さらなる支援を得る可能性もある。ジャカルタは、シンガポールのスタートアップ企業にとってこれまでのところ非常に良いビジネスの場となっている。JFDI Asiaの共同創始者であるWong Meng Weng氏は本日このように述べた:

我々はKarkのチームメンバーとジャカルタで初めて出会った時から、Karkには感服させられている。デモ・デーの公式日以前に行われたこの投資だが、我々が2,3ヶ月前にシンガポールで出会った時よりもこのスタートアップ企業は確実な進歩を遂げており、まさにその証拠となった形だ。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/07 09:38:35に投稿されました
Karkは来月ジャカルタで開催される「demo day」で売り込む際に、もっと多くの仲間達から注意を引く機会がある。さらにより多くの支援を得ることになるかもしれない。ジャカルタはこれまでのところ、シンガポールのスタートアップ企業にとって素晴らしい場所であることを証明している。JFDI Asiaの共同設立者であるWong Meng Weng氏は本日、このように述べた。

我々はジャカルタで初めてそのチームに会って以来、Karkに対して良い印象を持ち続けている。Demo Dayの公式開催以前に行われるこの投資は2、3ヶ月前にシンガポールで我々に加入した時から、Karkのスタートアップが成長していることの証拠だ。
kenny2030
kenny2030- 12年以上前
大変申し訳ありません、最初の一文が抜けてしまいました。お手数ですが、以下の訳文を最初に付け加えていただくようお願いいたします。

Ideasourceの取締役であるAndi Surja Boediman氏は、Karkについて「デジタル産業における優れた新しいアイデアだ」と説明し、そのチームは起業家たちを「たくさんの方法で」サポートするだろうと述べた。
startupdating
startupdating- 12年以上前
了解しました。ありがとうございます。

You can follow Kark’s road to launch on the startup’s blog.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/07 01:16:29に投稿されました
Karkの事業開始までの道のりについては、当スタートアップ企業のブログで確認することができる。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/07 10:08:37に投稿されました
Kark のローンチに向けての道のりについては、同スタートアップのブログでフォローすることができる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。