[日本語から英語への翻訳依頼] 書き撮るナビはiPadですので、細かい指示を書き込む事が可能 システム化する場合、現場に外国の方をいる事を想定すると、予算が跳ね上がる まず試...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん chipange さん [削除済みユーザ] さん eijikuma さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 663文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 32分 です。

johnnydaisukeによる依頼 2012/05/06 07:36:57 閲覧 1789回
残り時間: 終了

書き撮るナビはiPadですので、細かい指示を書き込む事が可能

システム化する場合、現場に外国の方をいる事を想定すると、予算が跳ね上がる

まず試してみる!

現場のITのレベルを確認する等、システム化する前にヒアリングだけでは理解できない情報を確認しましょう!

その先にシステム化を考え、システム化前提の考えは不要!

・手書きによるページ編集
指、iPad専用のペンを利用し、手書きでメモをとり、文字の色、太さ等も変更できます。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/06 08:30:23に投稿されました
Write-and-snapshot Navi works on iPad, so you can write in detailed instructions.

On systemization, please imagine, that your budget will increase if there is a foreigner in the conference.

Simply try it!

When you check the IT level of the conference, you would have to confirm information which cannot be understood only by hearings done before the systemization.

Then think about the systemization. And you don't have to think about systemization before doing that!

- Editing pages by hand-writing
You can write down memos using your finger or iPad pen, and can change the colors and てぃckねss。
johnnydaisukeさんはこの翻訳を気に入りました
eijikuma
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/06 08:40:35に投稿されました
"Kakitoru-navi" can put down fine indication, because it's running on iPad.

If we had an assumption that foreigners use this system, that causes the budget mountaining.

Give it a try!

Confirm the level of IT literacy on-site by not only interview surveys, but also collecting the infomation!

After that we should think formulation as system. We don't need to think assumption as system.

・Edditing pages by handwriting.
Taking note in handwriting with a finger or an iPad special pen, and you can change colors and a size of the pen.
johnnydaisukeさんはこの翻訳を気に入りました

・ページ連携設定
現在作成時のページの遷移先のページが追加でき、さらに既に作成したページへのリンクができます。

・様々な遷移先設定
ページ以外に、URLリンク、コメント、場所、動画を遷移先としてサポートし、ページ以外にも対応しています。

・編集履歴からの再適応

アプリケーションの各機能の使い方を表示する際、自動的に表示します。

☆ご注意
・定期的にアプリケーションを再起動する事で、アプリケーションが突然落ちる事が回避できます。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/06 08:43:20に投稿されました
- Setting of the page linkage
You can add destination pages to where the current page you are making jumps to, and also can add links to already made pages.

- Variations of the setting of destination pages to be jumped to
Other than pages, this supports URL links, comments, places and movies as the destination pages to be jumped to.

- Re-accomodation from the edit history
This is automatically displayed in the instruction manual of application functions.

☆Notes:
- By restarting the application periodically, sudden overflow of the application can be avoided.
johnnydaisukeさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/05/06 10:09:09に投稿されました
. Setting up to link pages
You can add pages from where the current page under construction is going to be transferred to and link pages already created.

. Setting up various destinations
It can be used for different purposes other than manipulating pages such as supporting URL, comments, location, comment and video.

. Reapplication of edit history
Each instruction for the functions of application automatically is displayed.

☆ Note
. A sudden drop of the application can be avoided by periodically rebooting it.
johnnydaisukeさんはこの翻訳を気に入りました

・全てのiPadにてテストを実施していますが、最新のiPadを利用する事を推奨しています。特に、カメラを利用する際、スピードが遅くなる事があります。

・紙ではなく、iPhone/iPod Touchを利用し、エコを実現します。

何故書き撮るナビを実装したのか?

・Post-itを筆者は普段利用しますが、書いた内容を思い出せない事が続き、すぐに思い出せるようなアプリケーションがあれば、かつ電車等でも利用する事ができれば、と考え、実装しました。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/06 08:55:57に投稿されました
- This application was thouroughly tested on all the models of iPad, but it is recommended to use the ultimate model of iPad. Especially when you use camera function, the operation speed may be retarded if you use an older model.

- Using iPhone/iPod Touch is earth-friendly because it does not use papers.

Why did we implement Write-and-snapshot Navi?

- I have always used sticky notes, but many times forgot what I wrote in the sticky notes. As such, I thought it would be so good if there is an application with with I can remember easily what I wrote and also thought it would be so good if I could use it on the trains.
johnnydaisukeさんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/06 08:40:45に投稿されました
The application has been tested and confirmed with all versions of iPad. However the latest version of iPad is preferable to be used with. Especially it might be getting slow when it is used in the camera mode.

The use of iPhone/iPod Touch is more environmentally friendly than the use of paper.

Why has been the Write-Shoot-Navi application to be installed?

The writer usually uses Post-it. He failed to recall what he wrote many times and found the needs of the application reminding him of what he wrote. With such application, he can use it even when he is traveling by train. That's why he has installed it.
johnnydaisukeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

はじめまして、フリーランスで働いております。
元々はSEで働いておりましたが、今はコンサル、営業サポート等、何でも対応対応する事が可能です。
過去に海外パッケージの翻訳の経験はありますが、時間が全くなく、翻訳を依頼する側になり、よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。