[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] わ~お! ミッキーとアインシュタインだけかと思ってたけど こんなの持ってたんだね。 色々収集しているんだね! 薩摩の壺のことだけど、 僕は分...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 57分 です。

whiskeyn56による依頼 2012/05/04 01:31:19 閲覧 778回
残り時間: 終了

わ~お!
ミッキーとアインシュタインだけかと思ってたけど
こんなの持ってたんだね。
色々収集しているんだね!

薩摩の壺のことだけど、
僕は分からなかったけど
友達が教えてくれましたよ。

「丸に十文字は薩摩鹿児島、島津家の紋所。
そのしたには確かに「薩」の文字。
丸の十文字のマークの左は「枕」。枕崎でしょうか。
左下には「製」。
枕崎とは九州地方鹿児島県枕崎市のこと。」

ということです。

ここまでのことが分かりましたよ。
参考にしてくださいね。










miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/04 05:14:54に投稿されました
Wow! I thought there were only Mickey and Einstein, but you have this too. You've really collected many different types!

About the Satsuma pot, I'm not very sure of it myself, but I had a friend tell me about it.

"The cross within a circle is the family crest of the Shimazu clan in Satsuma, Kagoshima.
Below that is definitely the character for 'Satsu'.
On the left side of the mark is the character for 'Makura'. That's probably Makurazaki.
On the lower left is the word for 'made'.
Makurazaki refers to Makurazaki-shi in Kagoshima, Kyushu."

That was what he said.

That's all I know. I hope that was useful to you.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/04 09:28:38に投稿されました
Wow!
I thought it was only Mickey and Einstein that had this sorta thing.
You collect so many!

I didn't know it, but I asked my friends and it's a Satsuma jar.
He said, "The cross in the circle is the Shimazu Clan crest of the Satsuma in Kagoshima.
Right below that is most certainly the character for "Satsu."
The mark on the right of the circle is "Makura." Perhaps for Makurazaki?
The lower left is "made in."
Makurazaki is a city in Kagoshima Prefecture, in the Kyushu region."


This is as much as I know.
Please use it as a reference!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。