[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。今日あなたのオファーを受け取り、私はそれにとても関心を持ちました、しかしあなたは日本に住んでいるので、私がそれを彼女へ発送するのは難しいのでは...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん chipange さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 331文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/05/03 09:24:51 閲覧 967回
残り時間: 終了

Hello. I received your offer today, and I am seriously considering it. However, since you live in Japan, how difficult will it be for me to ship her? For example, do I have to put Elsa in a tiny box like I did when shipping Mera to Australia? Just let me know your postal rules, and then I can get back to you. Thanks so much.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/03 09:30:16に投稿されました
こんにちは。今日あなたのオファーを受け取り、私はそれにとても関心を持ちました、しかしあなたは日本に住んでいるので、私がそれを彼女へ発送するのは難しいのではないでしょうか?たとえば私が以前Meraをオーストラリアへ発送したときのように、Elsaを小さなボックスに入れる必要がありますか?あなたの発送ルールを教えてください、そうしたらお返事します。よろしくお願いします。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/05/03 09:32:35に投稿されました
こんにちは。今日あなたのオファーを受取りました。承諾を真剣に考えていますが、日本にお住まいのため、郵送がどのくらい大変か分からないため迷っています。Mera をオーストラリアに送ったときのように、Elsa を小さな箱に入れて送らなければならないのでしょうか?そちらの郵便規則についてご連絡いただけますか?その後すぐにお返事いたします。よろしくお願いします。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/05/03 09:33:43に投稿されました
こんにちは。今日あなたの提案を受取りました。現在検討させていただいています。
しかしながら、あなたは日本に住んでいるため、私がそれを送るのは難しいのではないでしょうか?
例えば、Meraをオーストラリアに送った時のように、Elsaを小さい箱に入れなくてはいけません。
ぜひあなたの郵送上の規定について教えてください。そうしましたらまた連絡させていただきますので。
よろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。