Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ドクタージョンソン様 はじめまして。私は日本に住んでいる森 誠です。 貴方の治療が受けたくてメールしました。 38歳で、両目とも後部硝子体剥離が原因...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さん raywing さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

makotomoriによる依頼 2012/05/02 12:47:13 閲覧 1834回
残り時間: 終了

ドクタージョンソン様
はじめまして。私は日本に住んでいる森 誠です。
貴方の治療が受けたくてメールしました。
38歳で、両目とも後部硝子体剥離が原因の飛蚊症です。
視界の中心部が見えにくくなり、とてもつらい状態です。
5月20日前後に渡米し、治療を受けたいと思っています。
ご予定はいかがでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/05/02 13:02:03に投稿されました
Dear Dr. Johnson,
How do you do? My name is Makoto Mori who lives in Japan.
I am contacting you to ask you for your treatment.
I am 38 years old and have eyefloaters caused by posterior vitreous detachment in both eyes.
I am having a very hard time not being able to see the center field of vision.
I would like to go to America around May 20 in order to take your treatment.
Would it be possible for you to accommodate me around this day?
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/02 13:17:01に投稿されました
Dear Dr. Johnson,

Hello, my name is Makoto Mori, living in Japan.
I am writing to you because I want to have a treatment from you.
I am 38-year old and suffering from floaters from posterior vitreous detachment with both eyes.
I have problem in my view, especially at around the center of the view. I can not see things well.
If possible, I would like to fly to USA and see you around on May 20.
May I ask what date would suit you best?
raywing
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/02 13:20:47に投稿されました
To Dr Johnson
Hello. I am Mori Makoto, staying in Japan.
I am sending you this email as I would like to receive treatment from you.
I am of age 38, and I am suffering from Muscae Volitantes due to the rear Vitreous body detachment of both my eyes.
It is getting very difficult to see in the center of my sight, and I'm in a very bad condition.
I am thinking of going over to America to receive your treatment around 20th May.
Can we make a reservation?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。