Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] Dropmyemail、50万ユーザを超えて第2ラウンドの資金調達中 Eメールのクラウド・バックアップ/移行サービスであるシンガポールベースのスター...

翻訳依頼文
Dropmyemail Passes Half Million Users, is Working on Second Round of Funding

Just 50 days into launching the Dropmyemail service for email cloud backup and migration, the Singapore-based startup has announced its 525,000th user, averaging the addition of 10,500 new users per day. The freemium service was first launched on March 1 at DEMO Asia Singapore. Plus, the team says that it’s busy raising its second round of funding. It sure does reflect the immense potential of Dropmyemail.com as a company, judging by how reliant all of us can be on our emails and how it is also one of the top internet activities. I absolutely cannot imagine one day waking up to losing all my data within my email. In fact, I was one of the fewer than 2 percent of all users who experienced the Gmail outage which happened a couple of days back.

On its growth, CEO and founder John Fearon commented: We are on track to hit one million users within three months, growing faster than Dropbox, Fab.com, Pinterest, and Twitter at a similar stage. And we think we can grow even faster. There are an estimated 3.4 billion emails in the world today; 75 percent are consumer, not business emails. Our aim is to back-up the internet, so we have lots of work to do.

According to a press release from Dropmyemail, its current user-base follows a pattern close to the general geographic spread of email users around the globe; as released by market research firm The Radicati Group, it found that 47 percent are in Asia Pacific, 23 percent in Europe, and 14 percent in North America. John claims that the team currently does not have any direct competitor offering a freemium email backup for consumers as comprehensive as theirs. There are a couple of companies within the cloud space offering backup services, such as Dropbox; or corporate website backups, such as Backupify, but that last one is closer to its sister product, Dropmysite.

Dropmyemail was previously seed funded by Crystal Horse Investments, Stanley Street Labs, and undisclosed individual investors.

The team is also expecting to launch several other products and service extensions in the next several months, as well as offering more backup options to support the increase in number of users.
chiakipenguin さんによる翻訳
Dropmyemail、50万ユーザを超えて第2ラウンドの資金調達中

Eメールのクラウド・バックアップ/移行サービスであるシンガポールベースのスタートアップ Dropmyemail は、ローンチ後わずか50日にして、ユーザが52万5,000人を超え、1日平均1万500人の新規ユーザが増えていると発表した。このフリーミアムなサービスは、3月1日、DEMO Asia シンガポールで最初のサービスを開始した。さらに、Dropmyemail のチームによれば、第2回目のラウンドの資金調達に忙しいとのこと。
いかに我々がEメールに依存しているか、またEメールが今もインターネットの主要アクティビティの1つであることを考えれば、これは企業としての Dropmyemail.com の測り知れない可能性を反映しているといえる。ある日起きたらEメールの中の全てのデータが無くなっていたなんて、絶対に想像できない。実際、私は、2-3日前に発生した Gmail のダウンを経験した2%未満のユーザの1人だ。

その成長について、CEOであり創業者でもある John Fearon はこうコメントした。
「このままいけば、3か月以内に100万ユーザに達する。これは、同じ段階の Dropbox や Fab.com、Pinterest や Twitter よりも早いスピードだ。我々は、もっと早く達成するんじゃないかとも思っている。今日、世界では推計で毎日340億通ものメールが飛びかっている。75%は一般ユーザで、仕事のメールではない。我々の目的はインターネットのバックアップを取ることだから、やることがまだまだ沢山あるんだ。」

Dropmyemail のプレスリリースによると、現在のユーザ層のパターンは世界のEメールユーザの地理的な分散に近いものだという。市場調査会社 The Radicati Group の発表によれば、アジア太平洋に47%、欧州に23%、北米に14%がいる。
John は、彼らほど網羅的に一般ユーザのEメールバックアップの無料サービスを提供しているような直接の競合は存在しないと言う。クラウドでバックアップサービスを提供している Dropbox のような企業や、企業ウェブサイトのバックアップを提供する Backupify といった企業はいくつかあるが、後者は、Dropmyemail の姉妹サイトである Dropmysite に近い。

Dropmyemail は元々、Crystal Horse Investments、Stanley Street Labs や匿名の個人投資家 がシード出資をしていた。

Dropmyemail チームは、これ以外にもいくつかの製品やサービス拡張を数か月の間にリリースする予定であり、また、ユーザ数の増加を支えるため、バックアップのオプションを増やすことも予定している。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2236文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
5,031円
翻訳時間
約15時間
フリーランサー
chiakipenguin chiakipenguin
Starter
英語で修士論文書いたことがあります。
オンラインショッピングと旅行が好きなので、そのジャンルは簡単に対応できます。
ビジネス系ももちろんOK。英文契約...