Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 今日はオフだった。 電気屋さんで電源の延長ケーブルを買った。 それ以外は、家で文章を書いていた。 内容は、システムエンジニアのリスク管理について。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 49分 です。

minakataによる依頼 2012/05/01 01:11:33 閲覧 3224回
残り時間: 終了

今日はオフだった。
電気屋さんで電源の延長ケーブルを買った。
それ以外は、家で文章を書いていた。
内容は、システムエンジニアのリスク管理について。
地震に負けないシステムを作るためにはどうしたらいいか?
自分が考えてきたことをまとめた。
英語に翻訳して、海外のシステムエンジニアに見てもらいたい。

夕方、ポストをのぞくと、
健康診断の結果がきていた。
元気そのもの。
親に感謝。

ところで、
親はどうしてるのかな。
ふと、心配になって久々に電話した。

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/01 10:00:05に投稿されました
I had a day off from work today.
I went to the appliance store to get an extension cable.
Besides that, I wrote an article at home.
It was about risk management by system engineers.
How do we create a system that would not be damaged in an earthquake?
I summarized my thoughts about that.
I would like to translate it into English and let it be read by system engineers in other countries.

In the evening, I took a quick look through the post.
The results of my health check-up had come.
I'm healthy.
I felt grateful to my parents.

Say,
I wonder how they are?
I suddenly became concerned and gave them a call.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/01 01:22:54に投稿されました
Today was my day off.
I bought a power extension cable from the electronics store.
Aside from that, I was writing at home about system engineering risk control.
What's the best way to create a system that won't fail in an earthquake?
I have come to a conclusion and would like my thoughts to be translated to English and seen by system engineers overseas.

Tonight I looked at my mailbox.
The results from my physical had arrived.
I was the pinnacle of good health.
I have my parents to thank.

By the way, I wonder how my parents are doing?
I suddenly became worried and gave them a call for the first time in a long time.

クライアント

I am president.
My company have a lot of business in Asia.
But, I don't have Language skills.
Please help me:)

I respect your translate skills.
Thank you very much.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。