[日本語から英語への翻訳依頼] こちらが支払いを済ませた後で大変申し訳ないのですが、キャンセルして返金願えますか? このアイテムは、ebayでもコピー商品が多く出回っていると聞...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/05/01 00:44:54 閲覧 1006回
残り時間: 終了


こちらが支払いを済ませた後で大変申し訳ないのですが、キャンセルして返金願えますか?

このアイテムは、ebayでもコピー商品が多く出回っていると聞いています。

そして本物と偽物の見分けがほとんど付かないと聞いています。

私も写真をみる限り本物に見えますが、正直、見分けがつきません。

私もビジネスをしていますので、お客様からクレームが入るのが怖いのです。

申し訳ないですが、宜しくお願いします。








sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/01 00:56:27に投稿されました
I will apologize to you first, and even though I already made a payment, I'd like to cancel my order and want a refund.
The reason is that I hear so many knock-off version of this item are on eBay, and it's almost impossible to distinguish.
It looks genuine to my eyes as long as I look at this picture, but be honest with you, I can't tell.
Since I have my own business, I'm afraid the claims from my customers.
I'm sorry, but please understand.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/01 00:52:48に投稿されました
I'm terrible sorry but could I please cancel and get a refund even though I've already finished paying?

I am hearing that there are many copies of this item circulating on eBay.

And they also say that it's difficult to distinguish between the genuine item and a forgery.

To the extent that I see in the pictures it looks genuine, but I really cannot tell the difference.

I am running a business as well so I'm worried about getting complaints from my customers.

I'm very sorry, but I hope you can do this for me.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。