[日本語からドイツ語への翻訳依頼] こんにちは。 郵便局には損害賠償請求をしました。しかし限度額があり日本円で31230円しか保証金がおりませんでした。私が今回の買い物で支払った金額は日本...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は kiwi さん kirschbluete さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/04/29 17:35:15 閲覧 2759回
残り時間: 終了

こんにちは。
郵便局には損害賠償請求をしました。しかし限度額があり日本円で31230円しか保証金がおりませんでした。私が今回の買い物で支払った金額は日本円で61661円です。半額程度しか保証されていない。これは辛い。ただ買い物をしただけなのに30431円も損をしてしまった。
私が保証して欲しいのは、郵便局が保証してくれなかった残りの30431円なのです。

kiwi
評価 55
翻訳 / ドイツ語
- 2012/04/30 01:52:38に投稿されました
Sehr geehrte Frau xx, (相手が女性の場合)/ Sehr geehrter Herr xx, (相手が男性の場合)/ Sehr geehrte Damen und Herren,(相手の名前が不明の場合)

ich habe bei der Post eine Entschädigung angefordert, aber es gibt eine Begrenzung, deshalb konnten nur 31230 Yen gezahlt werden. Bei diesem Kauf habe ich 61661 Yen bezahlt. Davon wurde nur etwa die Hälfte erstattet. Das fällt mir sehr schwer. Ich habe nur eingekauft, dadurch habe ich einen großen Verlust von 30431 Yen erlitten.
Ich möchte, dass Sie mir die restliche Summe von 30431 Yen erstatten, die die Post mir nicht erstattet hat.

Mit freundlichen Grüßen,

yyy(あなたのお名前)
kiwi
kiwi- 12年以上前
日本円の金額表示の後にユーロでの換算金額を(ca. xx Euro)と追加すると先方にわかりやすいかと思います。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
わざわざありがとうございます。最初はユーロ換算額も記入した方が良いかと思ったのですが、変動価格ですので先方の都合に合わせず、こちら都合での記入にしたほうが、最終的に話がまとまりやすいかと思いました。
kirschbluete
評価 64
翻訳 / ドイツ語
- 2012/04/29 23:03:52に投稿されました
Guten Tag,

ich habe die Post auf Schadenersatz geklagt. Aber es gibt eine maximale Kautionshöhe, deshalb leider konnte ich nur 31230 Yen (Yen [JPY]: die japanische Währungseinheit) der Kaution erhalten.
Ich habe etwa 61661 Yen für diesen Einkauf bezahlt, so ist nur etwa die Hälfte garantiert. Das ist schade.

Ich habe nur eingekauft, aber damit auch 30431 Yen verloren. Also ich möchte das Geld, dass ich von der Post nicht erhalten habe.

Beste Grüße

※最後の一文(「私が保証して欲しいのは•••」の箇所)はそのまま訳すと「保証」と「30431円」が繰り返されたようになってしまうため、「郵便局が支払っていない(保証)金を受け取りたい」という表現に変えています。 ∴言いたいことは原稿と同じに解釈してもらえます。
★★★☆☆ 3.2/2

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。