[日本語から英語への翻訳依頼] 中古の腕時計で現在稼動中です。 ベルトはリングがありませんし劣化していて使えないと思いますのでおまけです。 商品が中古になりますので傷など程度は個人差...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

rockeyによる依頼 2012/04/29 14:58:52 閲覧 747回
残り時間: 終了

中古の腕時計で現在稼動中です。
ベルトはリングがありませんし劣化していて使えないと思いますのでおまけです。
商品が中古になりますので傷など程度は個人差があります必ず写真もよく見てください。
当方の商品はアンティーク及び中古ですので傷、汚れ等有ります気になる方は必ずあらかじめ質問いただくか、入札しないで下さい、また商品がアンティークおよび中古ですので防水の保証はできません。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/29 15:37:14に投稿されました
These are second handed working watches.
The belts don't have a ring and are rather worn out so I don't think they are still usable. They are an extra.
Since they are not brand new, be sure to closely look at the pictures to check the scratches and others on them. The degree of how worn out they look depends. My articles are antique goods and second handed. I recommend anybody who cares about how they look should ask me questions to make sure if they are really what you want or do not place a bid on the items. I also cannot guarantee waterproof because they are second-handed or antique.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/04/29 15:27:38に投稿されました
These are currently working, second-hand wristwatches.
The belt doesn't have a ring and I think it's worn down so it can't be used, so it's free with purchase.
The amount of damage varies since they're all second-hand, so please be sure to look also at the photos.
They are antiques as well as second-hand items so anyone worried about this should ask beforehand or not bid.
And since these are antiques and second-hand, I cannot guarantee they are waterproof.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。