Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 「Kickstarter Project」が中国市民ジャーナリストを題材にした映画を支援 私達はアプリやウェブサービスを作るスタートアップについては...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん skyblueinq さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1558文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 22分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/29 14:06:10 閲覧 2406回
残り時間: 終了

Kickstarter Project Funds Film About Chinese Citizen Journalists

We write a lot about startups who create apps and web services, but we don’t often get a chance to write about people who are making waves in the media space — especially in China. It’s there we find two citizen journalists – 27-year-old Zhou Shuguang (aka Zola) and 57-year-old ‘Tiger Temple’ – who have been working to tell stories that often get buried by state censors.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/29 18:20:59に投稿されました
「Kickstarter Project」が中国市民ジャーナリストを題材にした映画を支援

私達はアプリやウェブサービスを作るスタートアップについては多くの記事を書いているが、メディア業界 − 特に中国 − で波風を立てている人達について書くチャンスはほとんどない。私達は中国で2人の市民ジャーナリストを見つけた。27才の Zhou Shuguang (通称:Zola)と57才の「Tiger Temple」で、この2人は国の検閲でしばしば埋もれてしまう話を伝えようと取り組んでいる。
skyblueinq
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/04/29 17:33:44に投稿されました
キック•スタータープロジェクトファンドがおくる、中国の民間ジャーナリストについての映画

私達はアプリケーションやウェブサービスを提供する立ち上げ会社の事をよく記事にするが、メディアに波風を立てる人達の事を取材する機会はあまり無い。特に中国においては。今回、私達は二人の民間ジャーナリストと出会う事ができた。27歳のZhou Shuguang (aka Zola) と57歳の"Tiger Temple"である。彼らはニュースを届ける仕事をしているが、その多くは国家検閲により埋もれてしまっている。
skyblueinq
skyblueinq- 12年以上前
一行目の民間ではなく、市民に訂正致します。失礼致しました。
startupdating
startupdating- 12年以上前
了解しました。ありがとうございます。

I’m not familiar with the latter, but having spent a few years in China and following the news there, I’d say that there are few bloggers as ballsy or as tech savvy as Zola. I’ve mentioned him in a few stories before, but over the years he has traveled around China and reported on various protests, riots, and other events. He has been detained and harassed by police before, and discouraged from continuing his reporting. And if that resume isn’t impressive enough, he hosts seminars in Beijing on new media technology as well.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/29 18:26:40に投稿されました
私は「Tiger Temple」についてはあまり知らないが、中国で数年過ごし、中国のニュースを見ているので言えることだが、中国にも Zola と同じくらい勇敢でテクノロジーに詳しいブロガーが数人はいると思う。Zola については以前の記事で数回触れたことがあるが、彼は数年間中国を旅行してまわり、様々な抗議デモ、暴動、その他の出来事をリポートをしている。警察に拘留されて虐められたこともあるし、報道をやめるようにと邪魔をされたこともある。これらの経歴が驚くに値しないのであれば、Zola が新しいメディア・テクノロジーに関するセミナーを北京で開催していることも付け加えておく。
skyblueinq
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/04/29 17:58:14に投稿されました
私自身は後者の方を存知あげないが、中国で何年間かを過ごし国内のニュースを眺めているうちに、Zolaのように勇敢でテクノロジーに精通しているブロガーはほんの僅かしかいない事が言える。以前に何回か彼について取り上げたが、彼は長年にわたって中国国内を巡り、数々の抗議、反乱やその他のイベントについて取材をしている。彼は警察に罰や拘束を受け、取材を続ける事も妨げられた経験もある。
この経歴が印象的でないなら、さらに言うと、彼は北京で新しいメディアテクノロジーに関するセミナーを主催している。

A film is being made about Zola and Tiger, and money is being raised via Kickstarter to take care of post-production costs. While I haven’t heard much about Zola in the past year or so, I think this is certainly a project worth supporting.

The film, entitled High Tech, Low Life, has been selected to premiere at the Tribeca Film Festival this month. There are only six days left, and as I write this, the Kickstarter project has only raised just over half of its $23,500 goal.

You can check out more information about the project below, and decide for yourself if you’d like to pitch in.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/29 18:28:10に投稿されました
Zola とTiger Temple を題材にした映画が制作されており、制作後の費用を賄うために Kickstarter を通じて募金が集められている。ここ1年ほど、Zola のことをあまり聞かないが、これは確かに支援する価値のあるプロジェクトだと思う。

この映画のタイトルは「High Tech, Low Life」で、今月開かれるトライベカ映画フェスティバルで初上映されることになっている。あと6日しかない。私がこの記事を書いている時点で、Kickstarter のプロジェクトには目標額23,500ドルの半分ちょっとしか集まっていない。

下のビデオで同プロジェクトの詳細を見て、支援したいかどうか決めて欲しい。
skyblueinq
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/04/29 18:24:28に投稿されました
Zola とTigerについて映画が製作されており、資金はKickstarterを経由し集められ、ポストプロダクション費にあたられる。Zolaのここ数年の動向については知り得ていないが、私はこのプロジェクトは間違いなく支援すべきものであると思っている。

映画のタイトルは「High Tech, Low Life」で、今月のトライベッカ映画祭にて初公開される作品に選ばれた。残り6日、私がこの記事を書いている段階でKickstarterプロジェクトの資金は当初の目標である$23,500の半分しか集まっていない。

以下からプロジェクトに関する詳しい情報を入手できるので、自身の目で協力したいかどうか判断してほしい。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。