Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 メールアドレスは@を違う記号にして送って下さい。 イーベイのシステムで消されてしまうためです。 さて、パネルの破損ですが、 返品、返...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん mura さん katrina_z さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

auw62saによる依頼 2012/04/28 09:52:25 閲覧 1551回
残り時間: 終了

こんにちは。
メールアドレスは@を違う記号にして送って下さい。
イーベイのシステムで消されてしまうためです。
さて、パネルの破損ですが、
返品、返金にするか(返送料金、手数料はセラー負担)
新しいパネルを送っていただきたいと思います。
パネルにヒビがありますとジャンク品となってしまうため
半額の返金でもOKです。
いずれにしても早期の対応をお願いします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/28 10:01:17に投稿されました
Hello,
Please send me your e-mail address, changing the symbol "@" into a different symbol.
This is because if your write an e-mail address using "@", the ebay system will eliminate it.
By the way, as for the breakage of the panel, I would like to have a replacement item or would like you to refund me (the return shipping fee and charge relating to the return shipping should be borne by the seller).
The panel has crack, therefore this item will be a junk item, so I accept that you may refund me the half amount.
Anyway, please deal with this problem as soon as possible.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/28 09:59:42に投稿されました
Hello.
Concerning the mail address, please send mails changing @ with different code.
It is because @is erased due to the ebay system.
About the damage of the panel:
I want sending it back or refund (shipping charge and service charge be covered by the seller).
I would like you to send a new panel.
Or refund of half the charge is OK.
At any rate, I want your rapid reaction.

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/04/28 10:14:58に投稿されました
Hello.
It was erased by eBay's system so please change the @ to a different sign and then send to my email.
So, as for the panel's damage, I would like to return it and get a refund or (with the shipping and handling fees paid for by the seller) be sent a new panel.
If a panel has a crack then it's junk so even a refund of half the amount is OK.
Thank you for your prompt attention to this.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。