Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信と絵型をありがとう! サンプルはできるだけ早く着くように送ってもらえますか。すぐに見たい人がいます。 貴方が使う物流会社で、航空便、船便それぞれで...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん [削除済みユーザ] さん yukiya さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 36分 です。

drivingmaulによる依頼 2012/04/27 19:40:49 閲覧 5472回
残り時間: 終了

返信と絵型をありがとう!
サンプルはできるだけ早く着くように送ってもらえますか。すぐに見たい人がいます。
貴方が使う物流会社で、航空便、船便それぞれで見積を出してもらうことは可能か?
洗濯表示は内側の縫い目に付けるだけでOK。
支払ですがpaypalは可能か?
内外価格差をなるべく抑え広く売っていきたいのですが、卸値のディスカウントは可能ですか?ラグビーに関連した商材の資料はありますか?
お手数掛けますがよろしくお願いいたします!
4/29-30、5/3-6が日本の祝日です

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/27 20:13:26に投稿されました
Thank you for your return mail and the design frame!
Could you please send the sample as early as possible? Many of my colleagues want to see it sooner.
Is it possible for the commodity distribution company you utilize to issue estimations for air shipping and sea mail separately?
Indication of washing can be attached only at a stitching inside a cloth.
Can you accept payment through Paypal.
We would like to suppress price difference between domestic and overseas trades. So could you make discount for the trade prices? Do you have any explanatory documents of information about Rugby goods?
I am sorry to trouble you. Thank you.
April 29 – 30 and May 3-6 are Japan’s holiday.

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/27 21:22:27に投稿されました
Thank you for your reply and picture model!
Will you please send the samples as soon as possible? A person wants to see them right away.
Can the trading company you use give us an estimate for shipping costs by airmail and surface?
You can just stitch the care tag into the seam inside the garment.
As for the payment method, is it ok by PayPal?
I would like to narrow the difference between the wholesale and retail prices so would it be possible that you could give me a discount on the wholesale prices? Do you have any selling items related to Rugby?
Thank you for taking time for my questions and requests?
We have holidays from April 29 to the 30th and from May 3 to the 6th.
yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/04/27 21:16:39に投稿されました
Thank you for your reply and the drawing.
There is someone who wants to see the sample soon, so could you send it asap?
Can the logistics company you are using give me a quotation for both air and sea mail?
As for the hang-tag, you can just place it in a garment seam.
Can I pay via Paypal?
I would like to sell the product without a gap between prices inside and outside, so can I ask for a discount on the wholesale price?
Do you have any product information about rugby?
Thank you for your cooperation.
We are having national holidays from April 29 to 30 and May 3 to 6.
yukiya
yukiya- 12年以上前
すみませんが、4行目のhang-tagを care label に差し替えてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。