Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] PayPalでの支払いが確認できましたので、間もなくご注文の手続きにはいります。 正式なご注文をいただき有難うございます。なお、以下の取り決めに同意願い...
翻訳依頼文
I wanted to let you know that we will be processing your order with the PayPal payment. We are satisfied that the order is legitimate. The only thing I need from you is agreement to the following condition:
Condition: MMM will ship to the following address as requested:
・・・・・・・・・
We will ship your order with insurance and with signature required. The forwarder who maintains the facility at the shipping address will sign for the package. MMM has no responsibility for the shipment, or its goods, after it leaves Florida in route to the final destination in Japan.
Please reply back with your agreement and we will begin processing your order.
Condition: MMM will ship to the following address as requested:
・・・・・・・・・
We will ship your order with insurance and with signature required. The forwarder who maintains the facility at the shipping address will sign for the package. MMM has no responsibility for the shipment, or its goods, after it leaves Florida in route to the final destination in Japan.
Please reply back with your agreement and we will begin processing your order.
nobeldrsd
さんによる翻訳
PayPalでの支払いが確認できましたので、間もなくご注文の手続きにはいります。
正式なご注文をいただき有難うございます。なお、以下の取り決めに同意願います。
取り決め
MMMはご依頼の次の住所宛に発送します。:
・・・・・・・・・
弊社は、お客様のご注文に保険をかけ、商品の受け渡しの際は署名が必要になります。出荷先住所の転送業者は荷物を受取る際に署名が必要になります。
フロリダを出て後MMMは、最終目的地の日本までの行程における出荷や商品に対する責任は負いません。
この取り決めに同意し返答いただければ、注文の処理を進めます。
正式なご注文をいただき有難うございます。なお、以下の取り決めに同意願います。
取り決め
MMMはご依頼の次の住所宛に発送します。:
・・・・・・・・・
弊社は、お客様のご注文に保険をかけ、商品の受け渡しの際は署名が必要になります。出荷先住所の転送業者は荷物を受取る際に署名が必要になります。
フロリダを出て後MMMは、最終目的地の日本までの行程における出荷や商品に対する責任は負いません。
この取り決めに同意し返答いただければ、注文の処理を進めます。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 653文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,470円
- 翻訳時間
- 35分
フリーランサー
nobeldrsd
Starter