Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] それも分からなくもない。Tianji は急速な成長をしており、毎月の新規登録者数は50万人で、登録ユーザー数は1000万人を超えている。Renren(人人...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん chiakipenguin さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1475文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 45分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/25 19:20:15 閲覧 2018回
残り時間: 終了

Viadeo Secures $32 Million Investment, China’s Tianji to Get Significant Chunk

Viadeo, a network of professional social networking sites that includes China’s Tianji, has just closed a round of series D fundraising, securing a combined $32 million from the French Sovereign Fund, the Fonds Stratégique d’Investissement, existing institutional shareholders and a pool of new investors including Allianz, Jefferies and Middle Eastern private funds. The new investment will be used to fuel growth in several markets, including China. I spoke to reps at Tianji who told me that as much as one-third of this new investment could be headed to China. That’s potentially a $10 million cash infusion for Tianji.

chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/26 10:55:25に投稿されました
Viadeo、

中国の Tianji 等のプロフェッショナル・ソーシャル・ネットワーキング・サイトを多く抱える Viadeo は、シリーズDのラウンドを終え、合わせて3200万米ドルの資金を獲得した。出資者は、フランス政府ファンド Fonds Stratégique d’Investissement、既存の機関投資家、新規投資家たち(Alianz、Jefferies、中東のプライベートファンド等)。今回の新規投資分は、いくつかの市場での成長を加速するために使われ、これには中国市場が含まれる。Tianji の代表者によると、今回の新規投資の1/3は中国に向けられるとのこと。つまり1000万米ドルが Tianji に投じられる可能性があるということだ。
chiakipenguin
chiakipenguin- 12年以上前
標題が不完全なままで送信してしまいました。「Viadeoが3200米ドルの投資を獲得、うち大きな部分を中国の Tianji が手にするもよう」に差し替えてください。
startupdating
startupdating- 12年以上前
了解しました。ありがとうございます。正しくは$3,200万ドルですが。
chiakipenguin
chiakipenguin- 12年以上前
失礼いたしました。。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/26 05:19:58に投稿されました
Viadeoは、$3,200万ドルの投資を確保、China's Tianji、重要な大部分を担う。

Viadeo、China's Tianjiを含むプロフェッショナルソーシャルネットワーキングサイト、は、一連のD資金集め終え、French Sovereign Fund, Fonds Stratégique d’Investissement、既存する株主、それにAllianz、Jefferies、Middle Eastern private fundsを含む、新しい共同投資家から、合計$3,200万ドルの投資を確保したのである。新しい投資は、中国を含む、いつくかの市場の飛躍の為に使われる。私がTianjiの代表の方と話したところによると、この新しい投資の三分の一は、中国に向けられるようである。$1,000万ドルほどが、Tianjiに注がれる可能性がある。

That makes sense, as Tianji has been enjoying accelerating growth, picking up new members at a rate of 500,000 per month and now clocking in at over ten million total users. That may not sound like much compared to Renren or Sina Weibo, but Tianji is actually the largest professional social network in China. Tianji reps told me that the investment would be used to bolster the service’s technology and UI, increase marketing, and improve sales performance.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/26 11:04:09に投稿されました
それも分からなくもない。Tianji は急速な成長をしており、毎月の新規登録者数は50万人で、登録ユーザー数は1000万人を超えている。Renren(人人網)やSina Weibo(新浪微博)の数字と比べれば、さほど大きな数字ではないが、Tianji は中国で最大のビジネスソーシャルネットワークである。Tianji の社員によると、資金は同社のテクノロジーやユーザーインタフェース(UI)を強化するために活用し、マーケティングを向上し業績を増大するとのことだ。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/26 11:03:12に投稿されました
これは理にかなっている。Tianji は加速する成長を謳歌しており、例えば新規会員は毎月50万人ペースで増えていて今や全体で1000万ユーザを超えようとしているからだ。Renren や Sina Weibo ほどではないが、Tianji は実際、中国で最大のプロフェッショナル・ソーシャル・ネットワーク・サイトだ。Tianji の代表によると、資金は、サービスの技術面やUIを底上げし、マーケティングを増やし、セールスのパフォーマンスを改善させることに使われるとのことだ。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/26 05:28:37に投稿されました
面白いように成長を続け、毎月500,000人の新しいメンバーを確保し、今や計1,000万を超えるユーザー数を誇るTianjiなので、これは、理にかなっている。Renrenや、Sina Weiboに比べたら、多く聞こえないかもしれないが、Tianjiは、確実に、中国で一番大きなプロフェッショナルソーシャルネットワークである。Tianjiの代表いわく、その投資は、サービステクノロジーとUIの増強、市場の拡大、販売促進に使われるとの事。

It’s good to see that Viadeo is placing such importance on its China expansion (we happen to think China is pretty important too). We’ll have to see whether these big buckets of cash — I assume the investment will be conveyed to Tianji in buckets — will have an impact on the service’s growth over the coming year.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/26 11:04:52に投稿されました
Viadeo が中国での事業拡大を重要視しているのはよいことだ(私達も中国は重要だと考えている)。この巨額の資金が(Tianjiに割り当てられると予測してのことだが)、同社の今後の成長にどんな影響を与えるのかが楽しみだ。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/26 11:06:43に投稿されました
Viadeo が中国の成長をこれほど重視しているのはうれしい(偶然だが、我々も中国を重視している)。我々は、この大きな現金のバケツ(私は Tianji に現金がバケツで運ばれると思う)がこの先1年、サービスの成長に影響を与えるのかどうかを注視していかなければならない。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/26 05:35:41に投稿されました
Viadeoが、中国の発展に重要視を置いているのは、喜ばしいことである(我々も、中国はとても重要だと考えている)。これらの大金が-その投資が、Tianjiに大量に注がれると仮定して-来年度の、サービスの向上に影響を与えることができるか、見逃せないところである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。