Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メール遅くなりましてごめんなさい。まず契約資料をお送りします。添付を確認ください。昨日お送りしたデザインも確認ください。 デザインは方向性を確認し作り込...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

cony_ac100002212628163による依頼 2012/04/25 05:51:41 閲覧 1571回
残り時間: 終了

メール遅くなりましてごめんなさい。まず契約資料をお送りします。添付を確認ください。昨日お送りしたデザインも確認ください。
デザインは方向性を確認し作り込みを行います。
先日会議で上がりました。4点も確認ください。
1、仲介のキックバック契約書送付
2、日本の卸業者の紹介
3、サーバー、shopify ID、PASSの確認
4点目は先日お送りしたものです。
4、
今週のMTG大丈夫ですか?問題なければ、100で行いたいと思っています。
来週でも大丈夫なので連絡お待ちしています。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/25 06:06:06に投稿されました
Sorry for my late reply. First of all, I send you the documents relating to the agreement. Attached please find the files. Please also check the design which I sent you yesterday.
I will confirm the orientation of the design and then will further the design.
Kindly please check the following four points, which were listed in the conference held yesterday:
1. Sending the Kick-Back Agreement of Agency
2. Introducing Japanese wholesaler
3. Confirmation of the server, shopify, ID and PASS
4. The one which I sent you yesterday.
Can you take part in the MTG this week? If you can, it will be held at 100.
If not, the next week is okay, too. I look forward to hearing from you.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/04/25 06:43:08に投稿されました
I apologize for the late email. First I will send the contract materials. Please look at the attachments, as well as the design sent yesterday.
The design confirms the course of action and manufacturing.
Please also look at the four points raised by the meeting from the other day.
1. Forwarding the agency's kickback contract
2. An introduction to Japanese goods distributor
3. Confirm the server, shopify ID, and password
The 4th point was what I sent the other day.
4. Is this week's MTG okay? If there isn't a problem I would like to go to 100. Next week would work as well, so please let me know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。