Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] ロサンジェルスの肌着ブランド BR4SS の Travis Siflinger は、「販売、製造、物流、そして借金を回収する能力があれば、収益はもたらされ...

翻訳依頼文
Why fashion labels grow fast and die young

Grow fast, die young?

Does that have to be the mode for every fashion label, asks Carl Thompson, Co-founder of TradeGecko. Meet the former fashion label owner-turned digital entrepreneur who’s set himself a 100 day target to save small fashion labels worldwide.

Five years ago I launched Crowded Elevator, a fashion label in New Zealand. We started with a few boutique t-shirts and within a year we were wholesaling to over 50 retailers across New Zealand and Australia. It looked like the world was waiting for us. Then we died.
skyblueinq さんによる翻訳
なぜファッションブランドは早く成長するも若くして死ぬのか。

早く成長するから若く死ぬのか?

ファッションブランドはそのような流行に乗らなければならないのか。TradeGeckoの共同創立者であるCarl Thompsomは問う。以前はファッションブランドのオーナーをしていた同氏は、デジタル起業家となり世界中の小さなファッションブランドを救う為に、自身に100日目標を掲げた。

5年前、私はCrowded Elevatorというファンションブランドをニュージーランドに設立した。最初は数種類のブティックTシャツで事業を始めたが、数年後にはニュージーランドとオーストラリア中の50以上もの小売店に卸売りをするまでになった。世界が私たちを待っているように感じた。しかし、死は訪れた。

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
5887文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
13,246.5円
翻訳時間
3日
フリーランサー
skyblueinq skyblueinq
Starter
海外経験12年です。
フリーランサー
zhizi zhizi
Senior