Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 支援団体であるキックスタートは、新規事業毎に、1000万フィリピン・ペソ(25万アメリカドル)の投資を予定している。正当なものであれば、例外なくである。 ...

翻訳依頼文
Kickstart: “Only” incubator in Philippines with “existing strong ties” to community

Startup incubator Kickstart has launched in the Philippines last month, part of a recent spate of new accelerators that have set up shop in the country. It is now calling for submissions for startups who want to receive an investment.

Christian Besler, the incubator’s vice-president and community engagement head, bills Kickstart as “the only Incubator in the Philippines with existing strong ties to the local grassroot community.”

Explaining this, he says that Kickstart was part of the team that organized last year’s StartupWeekend Manila, the first such event in the country. They received feedback from the startup community that there was hardly any local support network and access to funding from Filipino entrepreneurs were limited.

“The outcome of the 2011 Startup Weekend event was pretty overwhelming and led to the decision to build an institution capable of funding and mentoring emerging startups and founders,” he says.

The situation is slowly changing. Another incubator, IdeaSpace, launched in the country at around the same time as Kickstart, and aims to “jumpstart the creation of a Silicon Valley-like ecosystem in the Philippines”.

Other accelerators that have started recently include Wireless Wings, Launchgarage, and the UP Enterprise Center for Technopreneurship. For Kickstart, they are planning to invest about 10M Pesos (US$250K) per startup, with exceptions made if warranted. They are starting off with 100M Pesos (US$2.5M) in deployable funds.

Startups are encouraged but not required to stay on premises, but that would depend on its stage of development and specific needs. Kickstart will also not focus on a particular set of industries, but “ rather on innovative and maybe also disruptive mobile and web solutions.”

The incubator is open to citizens and non-citizens alike, although they must be based in the country.
eijikuma さんによる翻訳
キックスタート: フィリピンでは、地域社会に対する強い結束を持つ者のみが投資家団体の支援を受けることが出来る。

フィリピンで相次いで会社設立する、加速度的に増えた企業家達を支える為に、
”キックスタート”と呼ばれる新規事業支援組織が、先月発足された。

そこは、投資を希望する新規事業者達に対して、応募を呼び掛けている。

クリスチャン・べスラーは、その起業支援組織の副会長であり、会員の繋がりの取り纏め役でもある。

彼は、「キックスタートは、フィリピンの地域社会に根ざした強い結束を持つ、真の起業支援組織と言える」と宣言した。

昨年、フィリピン国で StartupWeekend Manila が初めて開催されたが、キックスタートは、その時に結成された一部のチームが行なっていると、ベスラー氏は説明した。
彼らは、新規事業コミュニティーから、地域サポートネットワークが殆どないと連絡を受けていた。

それによると、フィリピンの起業家たちは、十分な資金を募ることが出来ないとのことだった。

2011年に行われた StartupWeekend Manila のイベントによる成果は、圧倒される程素晴らしいものだった。

そして、それは資金援助能力を持ち、新たな企業振興とその起業家を育成するような公共団体の設立させること
可能としたと説明した。

だが、状況は少しずつ変化している。他の、新規事業支援組織である IdeaSpace が、ほぼ同時期、同国に設立されたのだ。

そして、その団体の目的は、シリコンバレーのような収益活動協調体制をフィリピンにもたらし活性化することだ。

他に加速度的に活動を高めているものに、Wireless Wings、 Launchgarage、そして、フィリピン大学の Enterprise Center for Technopreneurship がある。
支援団体であるキックスタートは、新規事業毎に、1000万フィリピン・ペソ(25万アメリカドル)の投資を予定している。正当なものであれば、例外なくである。

彼らは、多角的に利用できる1億フィリピン・ペソ(250万アメリカドル)の資金から投資をはじめる予定だ。

新規事業を立ち上げようと思っているものは、特定の考え縛られることなく、事業に精進することが望ましい。

しかし、それは事業の発展段階や、その事業のニーズにも左右されるかも知れない。

スタートアップは、特定の業種に絞ったものではないが、携帯端末とウェブに破壊的な改革をもたらすことを狙っている。

この支援を受けるには、国籍を問わないが、事業拠点をフィリッピンに持つことが求められる。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1946文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,378.5円
翻訳時間
3日
フリーランサー
eijikuma eijikuma
Starter