Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ③ TCPを通して、メディア・雑誌・媒体に出演あるいは演技が決定するその度に、TCPは甲と利益の配分の話し合いをするものとする。ただし、利益が発生しない活...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん tatsuoishimura さん scarlet さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 49分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/04/20 20:53:57 閲覧 1108回
残り時間: 終了

③ TCPを通して、メディア・雑誌・媒体に出演あるいは演技が決定するその度に、TCPは甲と利益の配分の話し合いをするものとする。ただし、利益が発生しない活動については、甲への支払いの義務はないものとする。
④ 甲の芸能活動を円滑に進める為のTCPからの連絡事項に対しては、極力早く返信または連絡をするものとする。
⑤ 甲はTCPの所属モデルとして、日々の美への追求、マインドの探究を怠らず、ファッションリーダーとしての自覚を持って情報発信するものとする。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/20 23:55:02に投稿されました
3. TCP shall discuss about allocation of profit with First time whenever the appearance and/or performance of media/magazine are decided through TCP. However, there shall be no payment obligation for the activity(ies) that does not generate any profit.
4. First party shall contact TPC as soon as possible to message from TPC in order to promote First party's activity in the entertainment business smoothly.
5. First party, as a contracted model of TCP, shall pursue its beauty, not to neglect to be inquisitive its mind, and delivery message having consciousness of being fashion leader.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/21 05:19:23に投稿されました
(3) Each time as booking or acting in media, magazines or other is settled, TCP shall discuss the profit share with the Second Party, However, TCP shall not be obligated to make payment to the Second for the non-profit business,
(4) To the messages given from TCP in an intention to facilitate the Second Party's show businesss, the Second Party shall send a reply or establish contact as soon as possible, and
(5) The Second Party shall, as a TCP's exclusive model, pursue beauty day-to-day and brush up its mind diligently, and send out information while being aware of itself as a fashin-leader.
scarlet
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/21 04:42:30に投稿されました
3. Each time the work in the media or magazines is decided through TCP, TCP will have a talk with the first part about the amount of share of the benefits. If the work is volunteering, it is not obligation to pay to the first part.

4. For the contact from TCP to make the first part's achievement in show business smooth, the first part will give responses as soon as possible.

5. The first part will make the efforts to pursuit the beauty, a quest of the mind and be aware as a fashion leader as a model in TCP to send the information.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。