Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 私は、日本での●のプロモーションを考えついた。 画象を添付したので確認をしてみて! このような感じで日本のカルチャーとドイツの...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん nekoko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

kusakabeによる依頼 2012/04/19 06:20:40 閲覧 1570回
残り時間: 終了

こんにちは。
私は、日本での●のプロモーションを考えついた。


画象を添付したので確認をしてみて!
このような感じで日本のカルチャーとドイツのカルチャー
融合させるのはどうだろう?


ミスター マークの感想を聞かせてくれるかい?

ミスター マークの好きな日本のアニメはなにかある??
私に教えて下さい。


このプロモーションなら日本でもドイツでも
受け入れられるんじゃないかな?

一度アイディアを聞かせて。

●は可愛いから絶対に日本人にも好かれるでしょう!

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/19 06:39:44に投稿されました
Hello, I have an idea for the promotion of ● in Japan.

I attached the picture, so please take a look at it!
I think it's good to mix the cultures of Japan and Germany. How do you think about it?

Mr. Mark, can you share your comment?

Mr. Mark, do you have any favorite Japanese animation? If you have, please let me know.

I thin this promotion will be accepted in Japan as well as in Germany.

Let me know your idea on this matter.

● is pretty, so many Japanese will like it!
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/04/19 06:40:32に投稿されました
Hello,
I came up with an idea for promoting ● in Japan.
Attached please find the image for your reference.
What do you think about my idea of fusing two cultures (Japanese and German) together?
Please let me know of your opinion, Marc.
Also, do you have your favorite Japanese anime?
If you do, please let me know.
I'm pretty sure that this idea for promotion will be accepted both in Japan and Germany.
Please share your ideas with me when you have a chance.
I know Japanese will love ● since it's so cute!
nekoko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/19 06:53:57に投稿されました
Hello.
I have got an idea for a promotion for ● in Japan.

Please check out the picture I attached.
How about mixing Japanese culture and German culture like this?

Let me hear your opinion, Mr.Mark.

Do you have any favorite Japanimation?
Let me know.

This promotion strategy must be accepted both in Japan and Germany, isn't it?

● is so cute that Japanese peoplw will like it!

クライアント

備考

●は商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。