Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] b)についてだが、バーチャルアイテムのオフ・プラットフォーム取引は、先頃の日本のプレス報告にあった内容ほど深刻な問題ではない。売り手が手持ちの珍しい品を、...
翻訳依頼文
Will Japan’s Social Gaming Industry Get Regulated? My Perspective [Social Games]
Japan’s social gaming industry in general, and its current 800-pound gorilla GREE in particular, are getting a lot of bad press at the moment. Social games were never viewed in a positive light to begin with in this country, but things started to get really ugly a few months ago.
I personally see three reasons for this development:
a) the fact that both GREE and DeNA have been making a lot of money as of late
b) the emergence of real money-based, off-platform trading of virtual items
c) the gacha mechanism used in many social games in Japan
Japan’s social gaming industry in general, and its current 800-pound gorilla GREE in particular, are getting a lot of bad press at the moment. Social games were never viewed in a positive light to begin with in this country, but things started to get really ugly a few months ago.
I personally see three reasons for this development:
a) the fact that both GREE and DeNA have been making a lot of money as of late
b) the emergence of real money-based, off-platform trading of virtual items
c) the gacha mechanism used in many social games in Japan
日本のソーシャルゲーム産業に、規制がかけられるか? 私の視点(ソーシャルゲーム)
日本のソーシャルゲーム産業は一般に、この業界のガリバー企業であるGREEはとくに、現時点で多くの悪評を得ている。ソーシャルゲームはまずこの国では決してポジティブな見方はされていないが、しかし、状況は数ヶ月前に本当に醜悪になり始めた。
私は個人的にこの進行には3つの理由があると見ている。
a) GREEとDeNAは最近多くの利益を上げている事実
b) 実世界の貨幣をベースにした、プラットフォーム外での、仮想アイテムのトレーディングの出現
c) 日本での多くのソーシャルゲームに使われているガチャメカニズム
日本のソーシャルゲーム産業は一般に、この業界のガリバー企業であるGREEはとくに、現時点で多くの悪評を得ている。ソーシャルゲームはまずこの国では決してポジティブな見方はされていないが、しかし、状況は数ヶ月前に本当に醜悪になり始めた。
私は個人的にこの進行には3つの理由があると見ている。
a) GREEとDeNAは最近多くの利益を上げている事実
b) 実世界の貨幣をベースにした、プラットフォーム外での、仮想アイテムのトレーディングの出現
c) 日本での多くのソーシャルゲームに使われているガチャメカニズム