[日本語から英語への翻訳依頼] 試してみましたが、やはり動作しません。霧状のものも発生しません。 もう一方は正常に動作しています。 早急に替えの部品を送ってください。 電池とカ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん poponohige さん isaiah324 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

xyzhideによる依頼 2012/04/17 22:19:02 閲覧 978回
残り時間: 終了

試してみましたが、やはり動作しません。霧状のものも発生しません。
もう一方は正常に動作しています。
早急に替えの部品を送ってください。

電池とカバー到着しました。ありがとうございました。
カバーについては爪が折れており不良品です。替えのカバーをお送りください。
電池は問題ございません。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/17 22:32:22に投稿されました
I tried it but it still didn't work. The misty stuff doesn't come out either.
The other one works normal.
Will you send me a replacement part in a hurry?

Thank you for the battery and the cover. I have received them.
However, the cover's nail is broken. It is defective. Please send me another cover to replace this.
The battery is ok.
poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/04/17 22:44:26に投稿されました
Although I tried, so it does not operate.
A fog-like thing does not come about, either.
The other is operating normally.
Please send me the parts of a substitute immediately.

I received the battery and the cover.
Thank you.
About the cover, it is inferior goods because the click has bloken.
Please send me another cover.
As for the battery, it is no problem.
isaiah324
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/17 22:38:41に投稿されました
I tried to do it,but it didn't work. Something like mist didn't come out. The other one is well-behaved. Please send me another part as soon as possible.
Batterys and cover have already arrived here, thank you for your help. Talking about the cover one of its stops is broken, so it's defective goods. Please send another cover. No problem with batterys.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。