Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 店員参加 GSLTは引き続き店員に的を当て、重要な全体的テーマを明らかにするため、彼らの最近の参加状況調査をレビューした。明らかになった最大の機会は積極...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん sieva さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 713文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 38分 です。

matsubayashiによる依頼 2012/04/15 12:57:31 閲覧 1329回
残り時間: 終了

Associate Engagement
The GSLT continued their focus on Associates, reviewing the latest engagement survey to identify key global themes. The biggest opportunity identified was around positively impacting the base of the engagement triangle. A small team has been established to identify how to add clarity and simplicity to “I know what is expected of me”. The ambition is that every sales associate would have an absolute maximum of 5 objectives set in their PDPs.

Sales Talent
The GSLT reviewed their role in terms of sales talent development and also the fit with local MDR processes. The team identified common areas globally to support sales capabilities, gender diversity, identification of top talent,


tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/15 21:35:34に投稿されました
店員参加
GSLTは引き続き店員に的を当て、重要な全体的テーマを明らかにするため、彼らの最近の参加状況調査をレビューした。明らかになった最大の機会は積極的に参加トライアングルの基底に影響を与えること周辺にあった。いかにして「期待されていることは理解している(意識)」を明快で単純なものとすべきかを明らかにするため、少数からなるチームが設置された。その大きな狙いは、店員一人ひとり絶対最大の5つの目標を持たせようというものである。

販売能力
GSLTは販売能力開発に関する彼らの役割および局所的なMDRプロセスへの適合をレビューした。チームは、販売能力、性別多様性、すぐれた能力の識別などを全体的に支援するための共通領域を明らかにした。、
sieva
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/04/15 15:20:00に投稿されました
準会員契約
GSLTは引き続き準会員に焦点を当て、主要なグローバル・テーマを特定するため最近の契約を再検討した。
特定されたなかで最大の機会が、契約三分野の基本にほぼ積極的に影響を与えていた。
「私は自分に何を期待されているか分かっている」に明確性と単純性を加える方法を特定するために、小チームが結成された。野心とは、すべての販売会員がPDPに設定された5目的に関し絶対最大値をもつことである。

販売人材
GSLTは、販売人材開発により彼らの役割を再検討し、そしてまたローカルMDRプロセスとの適合性を調べた。
チームは、販売能力、ジェンダー多様性、トップ人材の識別をサポートする共通領域をグローバルに特定した。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。