Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] このユニットは、以下の欠陥時に動作します。ストロボランプが切れた場合、伸縮ベルトが経年劣化で交換が必要な場合、まだ使用可能であるが針交換が可能な場合。前述...
翻訳依頼文
This unit works with the following flaws: Strobe lamp is out, Due to age and stretching belt needs replacement, needle still works but could use replacement. As previously stated I thoroughly tested this unit and my findings are stated as accurately as ossible. The cuing and tone arm adjustments work along with the pitch control. The speed selector functions along with the reversible 45 adapter. As far as cosmetics, in the back left corner of the plinth there is a circular mark with a small scrape which looks to be where a optional record cleaning arm was installed and removed. A round mark of glue residue and a small scuff or scrape in the middle.
trans104
さんによる翻訳
この商品は次の不備はありますが作動します: ストロボ ランプ不動、経年劣化によりベルトの伸びのため交換必要、針はまだ動作しますが新しいモノに交換をお勧めします。前述のとうり私は徹底的にこのユニットをテストし、より正確で適切な記述にしています。キューとトーン・アーム調整はピッチ・コントロールと併せてきちんと機能します。スピード・セレクターはリバーシブルな 45rpm アダプターを装備しています。外観に関する状態は、左後方の台座に円形で若干のこすり傷が見られます。思うにオプション設定されていたレコード盤クリーニング・アームが一度は取り付けられて取り外された跡と想像します。円形状に接着剤のカスと小さな傷が若干その中心部に見られます。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 657文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,479円
- 翻訳時間
- 約6時間
フリーランサー
trans104
Starter
アメリカ西海岸在住8年目。過去の居住国は、シンガポール15年、カナダ3年。国籍は日本です。
日系自動車用品メーカー勤務10余年。自動車関連の説明書やテク...
日系自動車用品メーカー勤務10余年。自動車関連の説明書やテク...