Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] 私は日本に住んでいます。 Modelo: Ritmo Corte: Corte en A Escote: Palabra de honor こ...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は htdr さん nanutranslations さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 10分 です。

1342274による依頼 2012/04/13 01:11:52 閲覧 3203回
残り時間: 終了

私は日本に住んでいます。
Modelo: Ritmo
Corte: Corte en A
Escote: Palabra de honor

このドレスの購入を検討しています。
日本への送料を含めた金額を教えて下さい。
このドレスは、5月中旬までに到着可能ですか?
サイズは34です。
よろしくおねがいします。

htdr
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2012/04/13 01:36:36に投稿されました
Yo vivo en Japón.

Modelo: Ritmo
Corte: Corte en A
Escote: Palabra de honor

Estoy pensando comprar este vestido.
Me podria dar el precio total con el costo de envío a Japón.
Este vestido podrá llegar en la mitad de Mayo. (訳注:日本へ到着可能ですか、llegar a Japón とした方が読み手の誤解を防ぐと思います。)
Mi talla es 34.
Le agradezco de antemano su atención.
htdr
htdr- 12年以上前
クエスチョンマークがぬけていました。すみません。¿Me podria dar el precio total con el costo de envío a Japón?
¿Este vestido podrá llegar en la mitad de Mayo?
nanutranslations
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2012/04/13 04:22:12に投稿されました
Yo vivo en Japón.

Modelo: Ritmo
Corte: Corte en A
Escote: Palabra de honor

Estoy pensando en comprarme este vestido.
Me gustaría saber el precio total del vestido y mas los portes a Japón.
¿Es posible que me llegue el vestido antes del 15 de mayo?
Mi talla es 34.
Muchas gracias por su atencion.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。