[日本語から英語への翻訳依頼] 購入後に出品者 babygear からこのようなメールが届きました。 Billing country is japan? Correct? その返信を...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん miffychan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

marinikojoによる依頼 2012/04/12 21:49:19 閲覧 801回
残り時間: 終了

購入後に出品者 babygear からこのようなメールが届きました。
Billing country is japan? Correct?
その返信をしなかったら
1時間後にキャンセルしてきました。
日本に直接送れないと思ったので、アメリカの転送業者に発送をするようにしたのがダメだったのでしょうか?
なぜキャンセルになったのか教えて下さい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/12 21:57:38に投稿されました
I received a mail like this from the seller, babygear, after I made a purchase from it.
"Billing country is japan? Correct?"
I didn't reply to it. Then my order was cancelled one hour after that.
Is it because I asked them to use an American courier for shipping? I thought they couldn't directly ship it to Japan.
Will you tell me why my order was cancelled?
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/04/12 22:06:11に投稿されました
After I made the purchase, the seller babygear sent this email to me.
Billing country is japan? Correct?
When I didn't reply the email, my order was cancelled an hour later.
I think the item can't be sent directly to Japan, but couldn't I get it sent to a forwarding service in the U.S.?
Please explain why my order was cancelled.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。