Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ■1 誰かDVDドライブ持っていませんか? インストールしたいものがあるんだけど、ドライブがなくって困ってるんだ。 もし持っていたら一日貸してくれな...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん dofleini88 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

cony_ac100002212628163による依頼 2012/04/12 06:43:53 閲覧 1867回
残り時間: 終了

■1
誰かDVDドライブ持っていませんか?
インストールしたいものがあるんだけど、ドライブがなくって困ってるんだ。
もし持っていたら一日貸してくれない?
■2
ネコミミまだ試していなかったら今日持ってきてるからTOMメンバーのところにきて!
■3
テッククランチジャパンにYOKOが00の様子を寄稿することになりました!
みんなのことを取材させてもらって、出したいと考えています。
取材前に聞きたいことを書いたのでURLを確認してもらって書いてね!
取材はYOKOから連絡します

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/12 06:54:56に投稿されました
■1
Does anybody have a DVD drive?
I want to install a program, but unfortunately I don't have a DVD drive.
I'll be glad if someone lend me a DVD drive for a day.
■2
If you have not yet tried Nekomimi, come to Tom's members, as they have it!
■3
YOKO will contribute a report of 00 to Tech Crunch Japan!
We would like submit a report including interviews to some of you.
Questions to be interviewed are listed in the URL, so please check and fill it!
YOKO will give notice to you before she interview you.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/12 07:54:27に投稿されました
1
Does anybody have a DVD drive?
I have something I want to install but don't have a drive.
Will you let me keep it for a day if you have one?
2.
Nekomimi, if you haven't tried this yet, come to TOM Member. We have brought it today.
3.
Yoko decided to post to tell how 00 is doing on TechCrunch Japan!
I will interview you all and post all on it.
I wrote in what I want to ask you about there before going to cover the story. Please check the URL and reply to it!
Yoko is going to contact you for interview.
dofleini88
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/04/12 07:51:43に投稿されました
1. Does anybody have a DVD drive?
There is this thing I need to install, but I can't since I got no DVD drive.
If you do, can I borrow one for a day?
2. If you haven't tried Nekomimi yet, I have one today. Come see a TOM member!
3. YOKO is writing an article about 00 for Tech Crunch Japan!
We want to interview you all for that.
I wrote questionnaires for the interview, so please confirm the URL and write your answers.
You'll hear from YOKO about the interview details.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。