Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は、アカウントの設定に関してご連絡いただきありがとうございました。 一つ、教えてください。 最初にいただいたメールにあった >we've...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん [削除済みユーザ] さん miffychan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

hideshiによる依頼 2012/04/12 00:59:03 閲覧 1591回
残り時間: 終了

先日は、アカウントの設定に関してご連絡いただきありがとうございました。

一つ、教えてください。

最初にいただいたメールにあった
>we've received your first payment and are ready to setup your account.
とは、どういう意味でしょうか?

御社と仕事のパートナーになりたいと願っているのですが、その前に、私のほうでするべき事がありますでしょうか?

恐縮ですが、具体的におしえていただければ幸いです。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/12 01:27:33に投稿されました
Thank you for your advice to set up the account.
I have one question.

What do you mean by "we've received your first payment and are ready to setup your account." on your first email?

I am hoping to be your business partner. And, I would like to know what I need to do for that.
I will greatly appreciate you can let me know in detail.
hideshiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/12 01:26:39に投稿されました
Thank you for contacting me regarding how to set up an account.

May I ask a question?
What does ">we've received your first payment and are ready to setup your account" in the first mail mean?

I will be happy to be a business partner with you but is there anything I have to do before that?

I am afraid I need your guidance.
hideshiさんはこの翻訳を気に入りました
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/04/12 01:10:14に投稿されました
Thank you for contacting me regarding the setting up of my account the other day.

I would appreciate if you could explain something to me.

In the first mail that I received from you, what did you mean by this sentence: "we've received your first payment and are ready to setup your account"?

I have requested to form a partnership with your company, but is there anything I need to do before that?

I'm sorry to trouble you like this, but I would appreciate it if you could give me the specific details.
hideshiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。