Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、まず私のサイズについての考えを明確にしたいと思います。 サイズは:身長163cm、体重56kg、バスト又は胸囲87cm、ウェスト60cm、ヒ...

翻訳依頼文
Hi, first I would like to clarify my ideas with the sizes.
The measurements are: height 163 cm, weight 56 kg, 87 cm bust or chest, waist 60 cm, 89 cm hip.
I have understood that Japanese sizes are smaller than in Europe, and in the rubber swimsuits recommend a size too glossy because they are less elastic and is difficult to get into them. I think for the glossy rubber type, size I need is the LL, and for the see-through type is perhaps best size L. Can you solve my doubts, please.
I look correct the price of 80,44 euros for the see-through type, but i prefer the glossy rubber type. What's the price?
In glossy rubber type prefer brighter, not matte. I'd like one black color, in normal type back, and one in silver and one in pink, and at least one of them in the T back, the other I do not care if it is normal or back t back.; but none of the 3 high neck. I await your response and thanks in advance.
jospedaz
gloria さんによる翻訳
こんにちは、まず私のサイズについての考えを明確にしたいと思います。
サイズは:身長163cm、体重56kg、バスト又は胸囲87cm、ウェスト60cm、ヒップ89cmです。
日本のサイズはヨーロッパのものより小さいというのはわかりました。またゴムのスイムスーツの中では光沢のあるサイズのものをお勧めします、理由はそれらが弾力が弱くて入りにくいからです。光沢ゴムタイプなら私はLL、シースルータイプならLがベストだと思います。私の疑問を解決していただけますか。
シースルータイプが80、44ユーロという価格は適正と思いますが、私はゴムタイプの方が良いです。価格はいくらですか?
光沢ゴムタイプでは明るくてマットでない色が良いです私はノーマルタイプバックの黒を1つ、シルバーとピンクのものを1つ、少なくともそのうち1つはTバックを希望します。もう1つはノーマルでもTバックでもかまいません。しかし3つともハイネックでないものにしてください。お返事をお待ちします、よろしくお願いします。
jospedaz
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
919文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,068.5円
翻訳時間
19分
フリーランサー
gloria gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する