[日本語から英語への翻訳依頼] 担当者様 3月15日にオンラインで注文をした●と申します。 注文した商品がまだ届きません。 原因は配送先の住所の間違いのようです。 U...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kzyahhhhによる依頼 2012/04/09 06:10:46 閲覧 1244回
残り時間: 終了

担当者様

3月15日にオンラインで注文をした●と申します。

注文した商品がまだ届きません。

原因は配送先の住所の間違いのようです。
USPSから届いたメールに書かれていた住所に間違いがあります。
私は注文時に間違いなく日本を指定しましたが、USPSの情報によればジャマイカに指定されています。

恐らくご担当者が配送先情報を入力する時に間違ったのでしょうか?
マンション名も「●」ではなく「○」です。

正しい住所


できるだけ早く私のもとに届けてください。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/09 06:19:02に投稿されました
Dear Sir,

This is ●, who placed an order on March 15th.

I do not receive the ordered item yet.

It is supposed to be that the shipping address was wrong.
I found that the address written in the e-mail sent to me from USPS was wrong.
I surely designated Japan when I placed the order, but the country is designated to be Jamaica due to USPS information.

I suppose that the person in charge may have entered a wrong address when inputting the shipping address.
The name of my apartment is wrong, too, it is shown as ○, not ●.

My correct address is:


Please ship it to me as soon as possible.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/04/09 06:21:31に投稿されました
To whom it may concern,

My name is ●. I placed an online order on March 15.

I haven't received the item as of today.

It seems like there has been a mistake in the ship-to address.
The address listed in the email I received from USPS is not correct.
When I placed my order, I selected "Japan" as the destination; however, according to USPS, "Jamaica" is selected instead.

I'm afraid someone at your end may have made a mistake when entering the delivery information?
In addition, the name of the apartment is not "●," but "○."

Correct Address:


Kindly make necessary arrangements and ship the item to me as soon as possible.

Thanks and best regards,

クライアント

依頼者として登録させていただきました。
ご縁がございましたら、よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。