Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] クライミングを趣味でする場合でも、運動のためにする場合でも、あるいはスキルの上達練習のためにする場合でも、いずれにせよ持ったときに鋭いまたは痛いホールドで...

翻訳依頼文
Whether you are climbing for fun, climbing for exercise, or training to improve your skills, grabbing a sharp or painful hold is discouraging and limits your climbing session. We design our rock climbing holds to be Comfortable, allowing you to climb for hours without sore skin. Your session ends because you are tired, not because your fingertips hurt. In addition to strong holds, good texture, and comfortable shapes, we are the only company featuring embedded washers in each anchor point of our bolt on climbing holds.We are constantly designing new holds and shapes so that you won't get bored with your training. Additionally, we are able to offer bulk sets or create custom holds for your home wall or gym.
gloria さんによる翻訳
クライミングを趣味でする場合でも、運動のためにする場合でも、あるいはスキルの上達練習のためにする場合でも、いずれにせよ持ったときに鋭いまたは痛いホールドではやる気が落ちてしまうし、クライミングセッションに限界が生じてしまいます。当社はロッククライミング用ホールドが快適かつ肌がひりひりすることなく長時間クライミングができるように設計しています。これを使えばあなたは指が痛んだからセッションを終えるのではなく、クライミングに疲れたときにセッションを終えることになるでしょう。当社のホールドはその強さに加え、良い触感、快適な形状を備えており、当社はクライミングホールドのボルトの各アンカーポイントに組み込まれたウォッシャーを特徴とする唯一の会社です。当社は常に新しいホールドとトレーニングが退屈にならない形状をデザインしています。また当社は、大量セットのご注文やご自宅の壁やジムに合わせた特製ホールドの製作も承っております。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
716文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,611円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
gloria gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する