Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] スリーボール・ロッククライミング・ホールド 1996年以来、当社のホールドは大きく発展してきました。全てではないものの多くのメーカーが旧型の脆弱なポリエ...

翻訳依頼文
Three Ball Rock Climbing Holds
Since 1996, our holds have come a long way. Most, but not all major manufacturers have gradually switched from the old brittle polyester resin to some type of polyurethane. We use only the highest quality NON-TOXIC Virtually Unbreakable Polyurethane for our rock climbing holds. Not only is polyurethane far stonger, our polyurethane is also worker and environmentally friendly. Our Urethane is free of harmful heavy metals.
The Texture of the rock climbing holds made by major manufacturers is so close it's hard to tell the difference. Since the strength and the texture are virtually the same, the difference between a good hold and a bad one comes down to the shape.
gloria さんによる翻訳
スリーボール・ロッククライミング・ホールド
1996年以来、当社のホールドは大きく発展してきました。全てではないものの多くのメーカーが旧型の脆弱なポリエステル樹脂からポリウレタンタイプに徐々に転換してきました。当社はロッククライミングのホールドに高品質の無害で割れにくいポリウレタンのみを使っています。ポリウレタンはとても強いだけではなく、当社のポリウレタンは機能的で環境にもやさしいものです。当社のウレタンは有害な重金属を含んでいません。主要なメーカーのロッククライミング用ホールドの触感は皆似ており、差はほとんどありません。強さと触感が本質的に同じであれば、良いホールドと悪いホールドの差はその形に行き着きます。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
703文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,582.5円
翻訳時間
約3時間
フリーランサー
gloria gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する