Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 添付のシートをご覧ください。 ・質問の表記の件は赤字にて記載してあります。 ・記号の並び順にも注意が必要。(決まりがあるようです) ・全体的な大...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ukeyow1 さん takuro7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

drivingmaulによる依頼 2012/04/07 18:15:34 閲覧 4264回
残り時間: 終了

添付のシートをご覧ください。

・質問の表記の件は赤字にて記載してあります。
・記号の並び順にも注意が必要。(決まりがあるようです)
・全体的な大きさは、視認性が保てれば今回(間違ったプリント)のように大きくなくても大丈夫です。英語表記とのバランスを見てお決めください。

この件をクリアできれば大手小売店にも安心して卸せます。
引き続きお願いします。

※ところでBertは元気なのかしら?
ウェブの件とイベントの件を投げかけているのですが・・・私の事が嫌になったのかな?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/07 18:56:15に投稿されました
Please look at the attached sheet.

. The description you asked about is written in red.
. The order of description should be paid attention to. (there seems be rules)
. The overall size doesn't have to be as big as the wrong printed material this time as long as it can be identified. Please choose the size considering the balance with the English description.

It will be able to sell wholesale without much concern if all these are adopted.
Please continue as you have been working.

* By the way how is Bert?
I turned over the Web and event jobs to him..... I wonder if he is trying to avoid me?
.
ukeyow1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/07 18:40:17に投稿されました
Look at an attached seat.

・ The matter of the question written on the cover is listed by a deficit.
・ Attention is necessary for the row order of the sign. (there seems to be a rule)
・ Even if the general size is not big like (wrong print) this time if I can keep visibility, I am all right. Please decide it to see balance with the English notation.

The major retail store can wholesale it in peace if I can clear this matter.
Please last.

※ By the way, is Bert cheerful?
I posed the matter of a matter and the event of the Web, but did get tired of ... me?
takuro7
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/07 18:52:00に投稿されました
Please see the attached sheet.

Notation of the questions that will be provided at the red letters.
Care should also be taken to the order of the symbol.(There seems to be determined)
The overall size, it is ok not as big as this (print wrong) If Tamotere visibility.
Please decide to consider the balance between the English notation.

If you can clear this matter, you also safe to Orose to major retailers.
Please continue.

*I wonder if Bert energetic way?
Why I became tired of things I · I have been cast of the events of Ken and the web?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。