Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 添付のシートをご覧ください。 ・質問の表記の件は赤字にて記載してあります。 ・記号の並び順にも注意が必要。(決まりがあるようです) ・全体的な大...
翻訳依頼文
添付のシートをご覧ください。
・質問の表記の件は赤字にて記載してあります。
・記号の並び順にも注意が必要。(決まりがあるようです)
・全体的な大きさは、視認性が保てれば今回(間違ったプリント)のように大きくなくても大丈夫です。英語表記とのバランスを見てお決めください。
この件をクリアできれば大手小売店にも安心して卸せます。
引き続きお願いします。
※ところでBertは元気なのかしら?
ウェブの件とイベントの件を投げかけているのですが・・・私の事が嫌になったのかな?
・質問の表記の件は赤字にて記載してあります。
・記号の並び順にも注意が必要。(決まりがあるようです)
・全体的な大きさは、視認性が保てれば今回(間違ったプリント)のように大きくなくても大丈夫です。英語表記とのバランスを見てお決めください。
この件をクリアできれば大手小売店にも安心して卸せます。
引き続きお願いします。
※ところでBertは元気なのかしら?
ウェブの件とイベントの件を投げかけているのですが・・・私の事が嫌になったのかな?
ukeyow1
さんによる翻訳
Look at an attached seat.
・ The matter of the question written on the cover is listed by a deficit.
・ Attention is necessary for the row order of the sign. (there seems to be a rule)
・ Even if the general size is not big like (wrong print) this time if I can keep visibility, I am all right. Please decide it to see balance with the English notation.
The major retail store can wholesale it in peace if I can clear this matter.
Please last.
※ By the way, is Bert cheerful?
I posed the matter of a matter and the event of the Web, but did get tired of ... me?
・ The matter of the question written on the cover is listed by a deficit.
・ Attention is necessary for the row order of the sign. (there seems to be a rule)
・ Even if the general size is not big like (wrong print) this time if I can keep visibility, I am all right. Please decide it to see balance with the English notation.
The major retail store can wholesale it in peace if I can clear this matter.
Please last.
※ By the way, is Bert cheerful?
I posed the matter of a matter and the event of the Web, but did get tired of ... me?