Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもありがとう 私はあなたの返事が無くて困っています。 USUPの追跡画面を確認したら発送の手続きが進んでいました。 何かトラブルで受け入...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

aripo905による依頼 2012/04/06 18:36:49 閲覧 1396回
残り時間: 終了

いつもありがとう

私はあなたの返事が無くて困っています。

USUPの追跡画面を確認したら発送の手続きが進んでいました。
何かトラブルで受け入れが遅れたようです。

メーカーAの商品はいつ届きますか?
全ての商品の発送が完了する予定日を教えて下さい。

入金して1ヶ月経過しているが商品を入荷できずに私は困っています。

あなたの誠実な対応を私は信じています。

宜しくお願いします。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/04/06 18:58:28に投稿されました
It's always pleasure doing business with you.

I'm concerned about not hearing from you.
I have checked USUP tracking page and found out that the shipment is getting processed.
It seems like there is a delay on accepting it because of some trouble.

When does the item of the maker A arrive?
Please give me the date when all the shipment complete.

I'm concerned as the items are not here even though it's been more than 1 month since I made the payment.

I believe you can handle this issue in a sincere manner.

Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/06 18:51:45に投稿されました
I always appreicate your business.

No reply from you has been causing me troubles.
I found out the shipment procedure was done according to the record of USUP online.
Something seems to have caused the delay.

When do you think the shipment for the items of maker A will arrive?
I would like to know the approximate dates for all the items to be shipped out.

I have been having a difficult time with no inventory for the last month after paying for them.

I appreciate your concern and prompt reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。