Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は今日、5つの時計をを送れます。トラッキングナンバーを通知することができる。 商品をすべて送れてはいないけど、あなたのクライアントに すべての商品を...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん scarlet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ssnpq204による依頼 2012/04/03 05:07:28 閲覧 1365回
残り時間: 終了

私は今日、5つの時計をを送れます。トラッキングナンバーを通知することができる。
商品をすべて送れてはいないけど、あなたのクライアントに
すべての商品を受け取ったことを承認してもらえないか?

わたしはすぐにお金を受け取れる。
そして、そのお金で私は残りの商品を購入する。
そして、あなたのクライアントにすぐ送ることができる。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/04/03 05:12:56に投稿されました
I will be able to ship out 3 watches today. I will be able to notify you with a tracking number.
I know I have not sent out all the items yet, but could you get a verification from your client that he/she has already received all the items?

I can receive the money any time now.
Also, I can buy all the remaining items with the money I receive.
Thereafter, I will be able to send the items to your client immediately.
ssnpq204さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
yakuok
yakuok- 12年以上前
Thanks to you too! こちらこそありがとうございました!
scarlet
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/03 05:11:27に投稿されました
I can send the 5 watches today. I can tell you the tracking number. I didn't send all the products yet, but can you tell your clients that you got all the products?

I can receive the money immediately. I will buy the rest of the products with this money. So I can send them to your clients soon.
ssnpq204さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

私は表具師で掛軸や屏風などの伝統文化を世界に発信したいと考えています。

表具の専門的な表現も使う事があるので日本語の意味が理解しにくい場合は質問いただければ答えます。


facebook page
http://www.facebook.com/keita.suzuki1

どうぞよろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。