私は,表示されている209という住所に発送しました。それが間違っていたのであれば,わたしとしてはどうしようもありません。登録住所を訂正なさってください。この荷物は,あて先不明でおそらく日本に返送されてくると思います。それから20という住所に再度発送します。2回目の送料はこちらで負担します。あなたに届くように善処いたします。さらに要望がありましたらお知らせください。
翻訳 / 英語
- 2012/04/01 11:33:31に投稿されました
I shipped the package to the address 209 as it was shown so. If that address was wrong, I could not do nothing about it. If your registered address is wrong, please correct it. I suppose that this package will be returned to Japan as being address unknown. Then I will ship it again to the address 20. I will bear the reshipping fee. I will do my best so that the package will surely arrive you. If you have further question, please let me know.
翻訳 / 英語
- 2012/04/01 11:31:53に投稿されました
I sent the package to the address, 209, as indicated. Even if it was incorrect, I can't help it.
Please correct the registered address. The package will be sent back to Japan because of the wrong address. I will send it again to the address, 20. I will pay for the second shipping fee and do my best to delivery it to you. If you need more help, please let me know.
Thank you.
Please correct the registered address. The package will be sent back to Japan because of the wrong address. I will send it again to the address, 20. I will pay for the second shipping fee and do my best to delivery it to you. If you need more help, please let me know.
Thank you.
評価
51
翻訳 / 英語
- 2012/04/01 11:33:05に投稿されました
I have sent the address 209 which was shown. If it was wrong, I can't do anything for you. Please change your address. That parcel, I think, will be return back to Japan. Then after that, I will send it again to the address 20. I will pay for the shipment fee for that one. I will do my best. If you have anything required, Please let me know.
初めの文、I have sent it to the address にかえてください。