[日本語から英語への翻訳依頼] 私は,表示されている209という住所に発送しました。それが間違っていたのであれば,わたしとしてはどうしようもありません。登録住所を訂正なさってください。こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん chipange さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

t_matsukによる依頼 2012/04/01 11:24:05 閲覧 835回
残り時間: 終了

私は,表示されている209という住所に発送しました。それが間違っていたのであれば,わたしとしてはどうしようもありません。登録住所を訂正なさってください。この荷物は,あて先不明でおそらく日本に返送されてくると思います。それから20という住所に再度発送します。2回目の送料はこちらで負担します。あなたに届くように善処いたします。さらに要望がありましたらお知らせください。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/01 11:33:31に投稿されました
I shipped the package to the address 209 as it was shown so. If that address was wrong, I could not do nothing about it. If your registered address is wrong, please correct it. I suppose that this package will be returned to Japan as being address unknown. Then I will ship it again to the address 20. I will bear the reshipping fee. I will do my best so that the package will surely arrive you. If you have further question, please let me know.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/01 11:31:53に投稿されました
I sent the package to the address, 209, as indicated. Even if it was incorrect, I can't help it.
Please correct the registered address. The package will be sent back to Japan because of the wrong address. I will send it again to the address, 20. I will pay for the second shipping fee and do my best to delivery it to you. If you need more help, please let me know.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/04/01 11:33:05に投稿されました
I have sent the address 209 which was shown. If it was wrong, I can't do anything for you. Please change your address. That parcel, I think, will be return back to Japan. Then after that, I will send it again to the address 20. I will pay for the shipment fee for that one. I will do my best. If you have anything required, Please let me know.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
初めの文、I have sent it to the address にかえてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。