Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[フランス語から日本語への翻訳依頼] 6キロある紫色のココットは、XLタイプの荷物ということで(7キロまでの荷物で47ユーロ)日本へ配送可能です。Lタイプ(最大5キロまでで40ユーロ)では配送...

翻訳依頼文
pour la cocotte violette je peux l'envoyer au japon en colis emballage type XL(47 euros jusqu'a 7 kilos), elle pèse déja 6 kilos. Je ne peux pas l'envoyer en colis emballage L ( 40 euros maximum 5 kilos) d'autant qu'elle ne rentre pas dans le colis emballage L, les dimensions de cette cocotte sont trop grande.
Quant à la cocotte rouge elle pèse 6,5 kilos. Les tarifs de la poste sont clair, pour un envoi au japon zone D, pour un colis ne dépassant pas les 8 kilos il faut compter 120 euros. Je ne comprends pas vos tarifs de 70 euros!!!. Il faut tenir compte du poids. Cependant si vous soihaitez l'envoyer aux Etats Unis celle ci il vous coutera 90 euros.
Merci de me tenir rapidement au courant.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] さんによる翻訳
6キロある紫色のココットは、XLタイプの荷物ということで(7キロまでの荷物で47ユーロ)日本へ配送可能です。Lタイプ(最大5キロまでで40ユーロ)では配送出来ません。そもそもこのココットは大きいのでLタイプの箱に入らないのです。
6.5キロの赤色のココットに関しては、郵送料金ははっきりしております。日本はD区分に属すので、8キロを超えない荷物でしたら120ユーロです。お客様のおっしゃる70ユーロというのは見当がつきません...重量を考慮しなければいけませんからね...。しかしながら、お客様がこの商品のアメリカへの配送をご希望でしたら、90ユーロとなります。
至急、お知らせいただければ幸いです。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
700文字
翻訳言語
フランス語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,575円
翻訳時間
約4時間