[フランス語から日本語への翻訳依頼] ご同意いただけないのでしたら、何故そうなのか書いて下さい。 明日、79.30ユーロの送料を返金してもらえるかどうか郵便局に訊きに行く予定ですが、昨日行っ...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は hic_sa さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 427文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 53分 です。

nobuによる依頼 2012/03/18 23:56:56 閲覧 1705回
残り時間: 終了

Si vous n'êtes pas d'accord avec cela écrivez moi pourquoi.
Demain je vais au bureau de poste demander s'il est possible de retrouver pour vous les frais d'envoi de 79,30 Euros,j'y suis allée hier et ils ont demandé si le colis était ouvert ou endommagé à l'arrivée,pour cela il faut le faire constater par votre bureau de poste,et il faut m'envoyer une attestation ,et seulement dans ce cas ,ils verraient si c'est possible.

hic_sa
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 09:45:09に投稿されました
ご同意いただけないのでしたら、何故そうなのか書いて下さい。
明日、79.30ユーロの送料を返金してもらえるかどうか郵便局に訊きに行く予定ですが、昨日行った時は、到着時に荷物が開いていたか破損していたかを訊かれました。その場合は、あなたのところの郵便局で証明してもらいその証明書を私の元へ送って下さい。その場合のみ、返金が可能か検討がなされるとのことです。
nobuさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 11:49:39に投稿されました
もしこれに異存があるようでしたら、理由を添えていただけないでしょうか。
明日私は郵便局へ出向いてあなたの送料79.30ユーロの返金は可能か聞いて参ります。昨日は郵便局にて、荷物が開けられていた、破損していた、という場合には、日本側の郵便局にそれを証明してもらう必要があると言われました。私に、その証明書を送っていただけませんか?その場合にのみ、こちらの郵便局では送料の返金が可能かどうか確かめてくれるようです。
nobuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。