[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは、 お返事ありがとうございます。 私は代わりのお皿を送ってほしいです。 送料の追加分はペイパルでお支払いしたいです。 それから、まだ届い...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yume_ta2 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 21分 です。

nobuによる依頼 2012/04/06 15:49:47 閲覧 2178回
残り時間: 終了

こんにちは、
お返事ありがとうございます。
私は代わりのお皿を送ってほしいです。
送料の追加分はペイパルでお支払いしたいです。
それから、まだ届いていない皿3枚と、割れた皿の代わりに送ってくださる皿3枚は一緒に送っていただけるのでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2012/04/06 16:41:27に投稿されました
Bonjour.
Je vous remercie de votre réponse.
Je voudrais que vous m'envoyiez 3 assiettes.
Je vais vous payer le surcout des frais d'envoi avec le PayaPal.
A propos, est-ce qu'il est possible de m'envoyer les assiettes tous ensemble? : les 3 assiettes que j'ai commandées ( mais ne les ai pas encore reçues ) et celles que vous m'avez proposées au lieu de l'assiette brisée.
Avec mes salutations distinguées.
yume_ta2
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/04/06 20:10:54に投稿されました
Bonjour,
Merci pour vous mail.
Je vous veux envoyer les plats de substitution.
Je vais règler supplément de port avec Paypal.
Alors,vous allez envoyer 3 nouveau plats avec 3 plats(ils ne arrivent pas encore)?
S'il vous plaît.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。