[日本語からフランス語への翻訳依頼] はじめまして。 知人の紹介で御社のウェブサイトを拝見しました。 御社の商品に大変興味があります。 サンプルをお送りいただけないでしょうか? ま...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は sieva さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 54分 です。

activelifeによる依頼 2012/03/13 10:19:11 閲覧 3567回
残り時間: 終了

はじめまして。

知人の紹介で御社のウェブサイトを拝見しました。
御社の商品に大変興味があります。
サンプルをお送りいただけないでしょうか?
また、無地を5個1組で10万セット注文した場合の見積りを教えてください。

次回以降のお問合せは英語でもよろしいでしょうか?
今回は通訳の方に有償で翻訳していただきましたが、フランス語は分からないので、英語でやり取りできると助かります。

sieva
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/03/13 12:33:13に投稿されました
Bonjours,
C'est le premier contact avec vous de ma part.

J’ai vu le site web de votre compagnie par l'introduction de la connaissance.
Je m'intéresse beaucoup à l'article de votre compagnie.
Est-ce que vous enverriez un échantillon?
De plus, s'il vous plaît enseignez une évaluation lorsque je les range 100,000 ensembles en pair de cinq, non-impression.

Puis-je entrer en contact avec vous en anglais après la prochaine fois?
J’ai fait le traduire vers un interpréteur pour paiement ce temps, mais il sera utile pour moi si nous pouvons communiquer en anglais parce que je ne comprends pas français.
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2012/03/13 18:13:17に投稿されました
Madame, Monsieur,

J'ai regardé le site internet de votre société ; un de mes connaissances me l'a présenté.
Vos produits m'attirent vraiment.
Pourriez-vous m'envoyer l'échantillon de l'article?
Et, je compte acheter le type qui n'est pas imprimé, vous seriez gentil de chiffrer le prix pour cent mille de séries dont chaque série consiste en cinq articles.


Est-ce que je pourrais vous contacter en anglais à partir de la prochaine fois ?
Je me suis fait traduire en payant ce que je voulais dire pour cette fois-ci : je ne comprends pas le français. Donc le contact en anglais est plus pratique pour moi.

Avec mes salutations distinguées

クライアント

備考

無地とは「印刷無し」の状態のことです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。