先日は、メールいただきありがとうございました。私のアクレダ銀行の口座から、メールによって送金する方法の登録をしたいのですが、郵送での手続きは、可能でしょうか?もし、可能なら、必要書類をお送り下さい。また、不可能な場合は、次回、プノンペンに訪問した時に、手続きしたいと思います。書類の郵送先は、下記のところです。
この度、貴国でのバイヤーを探したいと思い、メールしました。もし、何かお探しの車があれば、遠慮なくご用命下さい。日本全国で車を探し、ベストプライスでオファーします。
評価
44
翻訳 / 英語
- 2012/03/23 21:36:09に投稿されました
Thank you for your mail the other day. I would like to register to transfer money by email from my account in Acleda Bank. Is it possible for me to do it by mail? If it is possible, please send the necessary papers to me? If it is not possible I would like to go through procedure when I come to Phnom Penh. The address for you to send the document to is the following.
I am contacting you in order to find a buyer in your country. If you are looking for a car, please feel free to ask me any questions. All over Japan I will look for the car you need and offer you the best price for you.
I am contacting you in order to find a buyer in your country. If you are looking for a car, please feel free to ask me any questions. All over Japan I will look for the car you need and offer you the best price for you.
翻訳 / 英語
- 2012/03/23 21:41:35に投稿されました
Thank you for your email before. I would like to register the means for money transfer from my ACLEDA Bank account via e-mail. Is it possible to register it by mail? If possible, please send me the required form. If not possible, I will apply it next time I visit Phnom Penh. Please refer to the address below to send the forms.
I contacted you this time as I am scouting out a buyer in your country. If you are looking for any cars, please feel free to let me know.
I will manage to find the required car nationwide in Japan and offer you with the best price.
I contacted you this time as I am scouting out a buyer in your country. If you are looking for any cars, please feel free to let me know.
I will manage to find the required car nationwide in Japan and offer you with the best price.