[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は、メールいただきありがとうございました。私のアクレダ銀行の口座から、メールによって送金する方法の登録をしたいのですが、郵送での手続きは、可能でしょう...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん penpen さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 11分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/03/23 20:30:29 閲覧 2278回
残り時間: 終了

先日は、メールいただきありがとうございました。私のアクレダ銀行の口座から、メールによって送金する方法の登録をしたいのですが、郵送での手続きは、可能でしょうか?もし、可能なら、必要書類をお送り下さい。また、不可能な場合は、次回、プノンペンに訪問した時に、手続きしたいと思います。書類の郵送先は、下記のところです。

この度、貴国でのバイヤーを探したいと思い、メールしました。もし、何かお探しの車があれば、遠慮なくご用命下さい。日本全国で車を探し、ベストプライスでオファーします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/23 21:36:09に投稿されました
Thank you for your mail the other day. I would like to register to transfer money by email from my account in Acleda Bank. Is it possible for me to do it by mail? If it is possible, please send the necessary papers to me? If it is not possible I would like to go through procedure when I come to Phnom Penh. The address for you to send the document to is the following.

I am contacting you in order to find a buyer in your country. If you are looking for a car, please feel free to ask me any questions. All over Japan I will look for the car you need and offer you the best price for you.
penpen
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/23 21:41:35に投稿されました
Thank you for your email before. I would like to register the means for money transfer from my ACLEDA Bank account via e-mail. Is it possible to register it by mail? If possible, please send me the required form. If not possible, I will apply it next time I visit Phnom Penh. Please refer to the address below to send the forms.

I contacted you this time as I am scouting out a buyer in your country. If you are looking for any cars, please feel free to let me know.
I will manage to find the required car nationwide in Japan and offer you with the best price.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。