[日本語から英語への翻訳依頼] 日本のDHLに確認しました。 返送した3件の荷物に関しまして送料は一切かかっていません。 全て貴社の会社印を押して受領されていることは間違いありません...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん amanda12 さん clamb さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

auw62saによる依頼 2012/03/23 10:47:44 閲覧 3137回
残り時間: 終了

日本のDHLに確認しました。
返送した3件の荷物に関しまして送料は一切かかっていません。
全て貴社の会社印を押して受領されていることは間違いありません。
日本のDHLから香港DHLへ連絡がいきます。
もし、貴社へ輸送費用の請求があったならば他の荷物と間違えていませんか?
色々と協力していただいたことは感謝しております。
すみやかに返金の対応をお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/03/23 10:55:26に投稿されました
I checked with DHL Japan.
Regarding the 3 package which I sent back to you, there is no shipping cost at all.
All of them are received with your company's stamp.
DHL Japan will contact with DHL HongKong.
If they charged you the import cost, are you wrong with another package?
Thank you for your cooporation for many things.
Please arrange the refund asap.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/03/23 10:57:47に投稿されました
I checked with DHL Japan.
There were no shipping fees for the returned 3 items.
They all have your company seals and you must be received the item.
Normally DHL Japan informs DHL Hong Kong.
If you were asked for the shipment charge, maybe it is for a different percel.
I appreciate your cooperation.
I hope you can manage this matter and the money will be refunded soon.
amanda12
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/23 10:55:51に投稿されました
We confirmed with DHL in Japan.
They did not charge any shipping fees for the package we returned.
They also confirmed that the package was received by your company with your company stamp.
DHL in Japan will contact DHL in HongKong.
If your company are charged shipping fee, it is possibly for other packages from other people.
Thank you very much for assisting with us on this matter.
Please refund as soon as possible.
clamb
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/23 11:02:05に投稿されました
I confirmed with Japan's DHL. There was no fee for the 3 packages returned. There is not a doubt that everything was accepted with your compan's stamp. Japan's DHL will contact Hong Kong's DHL. If there was shipment invoice sent to your company, could it have been for separate package? I appreciate your cooperation with all of this. I request you promptly issue a refund.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。