Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] お客様のためにこの問題を解決するのに全力を尽くしますので、ご心配なさらないでください。上司にこの問題を提示しており、彼はこの件について対応し幾度もDHL(...

この英語から日本語への翻訳依頼は ken9120 さん euke1974 さん nachurie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1108文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

auw62saによる依頼 2012/03/23 08:39:30 閲覧 2604回
残り時間: 終了

Pls do not worry, i will try best to solve this problem for you , i have submit your problem to our manager, he is handling this , and contacted DHL for several times, they still told us that we need to pay the high fees,we will contact the relative department tomorrow.
Dear, we will refund the money back to you once we receive the machine from DHL, we know that you are very kindly, and you are also confused for that you can not get the machine you need. we can totally understand your feeling now.

ken9120
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 09:09:56に投稿されました
お客様のためにこの問題を解決するのに全力を尽くしますので、ご心配なさらないでください。上司にこの問題を提示しており、彼はこの件について対応し幾度もDHL(米国の国際宅配便会社)に連絡をしていますが、先方は高額な料金の請求をいまだにしているので、明日、関連部局と連絡を取ります。

我々はDHLから一旦その機械の受け取りを行い、代金の払い戻しをいたします。お客様がとても温和な方で、また必要とされる機械を受け取ることが出来ず困惑していることを承知しております。お客様の気持ちはわかります。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 08:58:30に投稿されました
この問題解決に努力しておりますので、どうかご心配なく。問題はマネージャーに託しております。DHLには何度か連絡を取ったところ、先方の話では弊社が高い費用を支払う必要があることなので、この件に関して関連部署と連絡をとる予定です。

DHLより機械を受け取り次第、お支払いの代金は返金いたします。機械をお受け取りになれないことでさぞかしご混乱のことでしょう。ご心情、お察し申し上げます。

Dear, we will appreciate you can do me a favor too, we need your help to contact the DHL in our country for the 3 parcels, because maybe they charge illegal. is there any possibility that you ask the DHL in your country to tell the DHL in our country for that all the parcel return back is free?
My Yasuko, for these period business with you , we know that you are very loyal and faithful to us as we are loyal to you .we will appreciate you can give us more time to solve this issues , pls do not ask for paypal in a hurry, thank you.we will try our best to solve the problem for your satisfaction.

euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 09:05:20に投稿されました
大変お手数ですが、3つの荷物の件であなたより自国のDHLにお問い合わせいただけないでしょうか?弊社が行おうにも違法となっているためいたしかねます。自国のDHLを通じて我が国のDHLに荷物の無料返送の件をお問い合わせいただくことは可能でしょうか?
やすこ様と今までお取引させていただき、弊社をご愛顧くださっていることはよく理解しております。また、弊社もあなたを大切なお客様と考えております。この件の解決にもう少々ご猶予をいただけませんでしょうか?あわててPayPalにお問い合わせになることは、どうかなさらないでください。ご満足いただけるようこの問題の解決に全力を尽くす所存でございます。
euke1974
euke1974- 12年以上前
【誤】3つの荷物の件であなたより自国のDHLにお問い合わせいただけないでしょうか?
【正】3つの荷物の件であなたより我が国のDHLにお問い合わせいただけないでしょうか?
以上、訂正いたします。大変申し訳ございませんでした。
nachurie
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 09:30:18に投稿されました
ひとつお頼み申し上げたいのですが、この3つの荷物に関して我が国のDHLに連絡をとっていただけないでしょうか。DHLは不法に料金を請求している可能性があります。荷物の返送は無料だと我が国のDHLに伝えるよう、貴国のDHLにご依頼なさったでしょうか?

今回の取引において我々と同様ヤスコ様が真摯に対応いただいておられることは重々承知しております。
もうしばらく問題解決にお時間をいただけますでしょうか。
解決のため全力を尽くす所存でございます。
nachurie
nachurie- 12年以上前
3文目誤訳です。正「貴国のDHLにご依頼いただけないでしょうか。」申し訳ありません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。